Wersja z 2024-05-28
Lista zapożyczeń germańskich w języku polskim jest imponująca, nawet jeżeli wykluczymy z niej zapożyczenia z języka angielskiego. Część z nich została przejęta jeszcze w epoce, gdy nie istniał osobny język polski. Tego rodzaju zapożyczenia, także takie znane wyłącznie z innych języków słowiańskich, wyszczególniono w innym artykule. Tutaj natomiast zebrano wyłącznie zapożyczenia w języku polskim.
Wiele z tych zapożyczeń ma swój rodowód w innych językach (zwłaszcza w łacinie), z których przeszły do języków germańskich. Z kolei niektóre do języka polskiego trafiły za pośrednictwem innych języków, zwłaszcza czeskiego.
W wielu wypadkach nie sposób dziś rozstrzygnąć, jaka była droga danego zapożyczenia, i jego związek z językami germańskimi wypada uznać za wzbudzający wątpliwości lub wręcz nieprawdopodobny (choć dyskutowany w literaturze przedmiotu). Przedstawiona niżej lista zawiera także i tego typu przypadki, opatrzone stosownym komentarzem.
Jeśli to możliwe, podana została współczesna forma niemiecka, co nie oznacza, że zapożyczenie zostało dokonane już w dobie współczesnego języka niemieckiego. Formy średnio- lub staroniemieckie podano wówczas, gdy dziś w niemieckim brak ich kontynuantów lub gdy zaszły znaczniejsze zmiany fonetyczne.
absztyfikant ‘zalotnik, podrywacz’, pochodzenie niejasne, ale może mieć związek z niem. absteifen ‘usztywniać’,
ancajgować (anzeigen)
anunk (Begriff < Ahnung)
autorytet ← niem. die Autorität ← łac. auctōritās, acc. auctōritātem,
bajtlować
bal ‘bela, paka’ ← niderl. baal, niem. der Ballen,
bal ‘kloc’, derywowane wstecznie od spol. balk, balek ← dniem. balk ‘belka’ (niem. der Balken),
baleron ← niem. dial. die Ballenrolle, od der Ballen ‘zwój, brzusiec’, die Rolle ‘wałek’,
banda ← niem. die Bande ← fr. bande ← wł. banda ‘oddział wojska z własnym sztandarem’ ← zach.-germ. *banda, por. goc. bandwa ‘chorągiew, znak’ < PG *bandwō ‘znak’ < *ba-nwō (od IE rdzenia *bʱə- ‘mówić’),
banknot
bark ‘statek’ ← niem. die Bark ← łac. barca,
barwa – Farbe (mittelhochdeutsch „varwe“)
bawełna – Baumwolle
beczka < ahd. *buttia
beczka < PS *bъčьka od *bъči, D *bъčьve ← stbaw. *butše, por. niem. die Bütte (< zach.-germ. *buttja) i der Bottich ← łac. buttis ‘beczka’, starsze būtis, może z germ. *buttja, skontaminowane z łac. apothēca ‘magazyn, piwnica na wino’,
bejca
bela ‘zwój tkaniny, miara ilości papieru równa 10 ryzom’ ← niem. dial. die Bäle ← ang. bale,
belfer ‘nauczyciel’ ← jidysz ‘pomocnik nauczyciela’ ← niem. behelfen ‘dopomóc’,
belka ← niem. dial. sg. der Balk, pl. die Bälke, por. niem. lit. der Balken,
bet ‘becik’ ← niem. das Bett ‘łóżko’,
bety ‘pościel’ ← niem. das Bett ‘łóżko’,
bękart ← niem. der Bankert < der Bankhart,
bigos ← niem., może od begossen ‘oblany’ (mniej prawdopodobnie od das Blei ‘ołów’ oraz der Guss ‘odlew, odlewanie’),
biskup < ahd. biskouf
blacha – Blech
blacha ← niem. das Blech,
blat – Blatt, Platte
blat ← niem. das Blatt ‘liść, arkusz, kartka, blat stołu’,
blok ‘bryła; dom wielorodzinny; krążek; notes; blokowanie’ ← niem. der Block (w każdym ze znaczeń),
błękit ← śgn blankhīt, od niem. blank ‘lśniący, połyskujący, błyszczący, czysty, obnażony, biały (o broni)’,
błysk, możliwa kontaminacja niem. der Blitz ‘błysk, błyskawica’ i spol. łysk (por. łyska, połyskiwać),
bolec ← niem. der Bolzen ‘strzała, trzpień, czop, kołek, bolec’,
bor ‘wiertło’ ← niem. Bohr- ‘wiertniczy’, der Bohrer ‘wiertło’,
borować ← niem. bohren,
bosak ← niem. der Bootshaken,
bosman ← niem. der Bootsmann,
brak ‘usterka, wyrób z usterką’ (znaczenie ‘nieobecność, niedostatek’ rozwinęło się już w polskim) ← niem. der Brack,
brakować ← śgn bracken ‘przebierać, wysortowywać’,
braunsztyn ‘dwutlenek manganu, MnO2’ ← niem. der Braunstein, dosł. ‘brunatny kamień’,
breja ‘gęsta, półpłynna masa, papka’ (pierw. bryja) ← śgn brīe, niem. der Brei,
breja ‘zupa’ (zwł. w obozie, więzieniu; pierw. bryja) ← niem. die Brühe ‘rosół; brzeczka’,
brew (Augenbraue)
brud (Schmutz)
bruderszaft ← niem. die Bruderschaft, die Brüderschaft ‘braterstwo’,
bruderszaft
bruk ← niem. die Brücke ‘most’, śdn. brugge ‘most, ulica’,
brukiew ← niem. die Wrucke, die Wruke (pierwotnie znane tylko z dialektów północno-wschodnich, z niejasną etymologią), skontaminowane z PS *brosky ‘brukiew’ (stpol. broskiew, także błędnie brzoskiew) ← łac. brassica ‘kapusta’,
bryja, zob. ↑ breja,
bryk ‘skrót, streszczenie, np. lektury’ ← niem. die Brücke, skrót od die Eselsbrücke ‘ośli most’,
bryka ‘wóz’ ← niem. die Brücke ‘most’, tu: ‘pomost na kołach’,
bryle ‘okulary’ ← niem. (l.p.) die Brille,
brytfanna – Bratpfanne
brytfanna ← niem. die Bratpfanne ‘panew do pieczenia’, może skontaminowane z die breite Pfanne ‘szeroka patelnia, szeroka panew’,
bryza ← niem. die Brise ← fr. brise (pol. może bezpośrednio z francuskiego),
bubek ‘mężczyzna mało warty, mający wygórowane mniemanie o sobie’ ← niem. der Bube ‘chłopak’,
buchalter (dziś głównie buchalteria) ← niem. der Buchhalter ‘księgowy’,
buda ← niem. die Bude,
budować ← śgn büden lub derywowane bezpośrednio od buda,
budować (bauen)
budynek ← śgn büding, z wpływem buda,
bukmacher ← ang. bookmaker skontaminowane z niem. der Buchmacher,
bukować ‘odbywać okres godów, o jeleniach itp.’ ← niem. bocken,
bukszpan ← niem. dial. der Buchsspan ‘drewno bukszpanu’ (od der Span ‘wiór, drzazga’),
bumelant ← niem. der Bummelant,
bumelować ← niem. bummeln ‘bumelować, wałęsać się, wałkonić się, łazikować; guzdrać się’,
bunkier ← niem. der Bunker, pierwotnie ‘zbiornik na paliwo lub materiał sypki’, ‘więzienna cela piwniczna’, skąd znaczenie militarne, także w niem.,
bunt ← niem. der Bund ‘związek, przymierze, konfederacja’,
burgrabia ← niem. der Burggraf ‘namiestnik starosty w danym mieście’,
burmistrz – Bürgermeister
burmistrz (Bürgermeister)
burmistrz ← śgn. burgmīster, por. niem. der Bürgermeister,
bursztyn ← niem. der Bernstein ← śdn. bernstēn (por. niem. brennen ‘płonąć’, der Stein ‘kamień’), lub od śdn. born ‘źródło’ (por. niem. der Brunnen),
butla ← niem. dial. die Buttel ← fr. bouteille < łac. butticula,
cal
cech
cegła – Ziegel
cegła ← niem. der Ziegel < zach.-germ. *tigulā, *tēgulā ← łac. tēgula,
cegła (Ziegel)
cel – Ziel
cel
cel (Ziel)
cela – Zelle
cela
chata – Hütte
chrzest < ahd. christ
chwila < ahd./as. hwila
cieszyć się na coś
cło
cofnąć
cudzy
cukier – Zucker
cukier
cyferblat – Zifferblatt
Cygan
cytryna – Zitrone
czasopismo kalka (Zeitschrift)
czynsz
dach – Dach
dach
dederon ‘poliamidowa tkanina syntetyczna do szycia fartuchów, pierwotnie wytwarzana w NRD’ ← niem. DDR, Deutsche Demokratische Republik ‘NRD, Niemiecka Republika Demokratyczna’,
dekiel – Deckel
drukować – drucken, drücken
drut – Draht
dunder
dzięki
dziękować < ahd. dankon
dziękować
-e (anse, romanse)
fach – Fach
fach
fajerwerk – Feuerwerk
fajnie – fein, toll (Adv.)
fajrant – Feierabend
fajrant (Feierabend)
fakultet: dt. -(i)tät, poln. -(y)tet.
fałda – Falte
fałsz – falsch, Lüge
fałsz
farba – Farbe (Flüssigkeit)
farba
felczer
felga – Felge
ferajna
ferlezować (verlesen, vorlesen)
filar (Pfeiler)
filc – Filz
flaga
flanca
flancować
flaszka – Flasche (ugs.)
flaszka
flauta – Flaute
fracht
frajda – Freude
frajda
frajer – Freier
fryzjer – Frisör
fuga – Fuge (Zwischenraum)
fuga ‘zaprawa do wypełniania szczelin między płytkami’ ← niem. die Fuge (pol. fuga i równolegle niem. die Fuge ‘utwór muzyczny’ ← łac. fuga ‘ucieczka’),
furman – Kutscher(in) (von „Fuhrmann“)
furman
furmanka
furta
futerał – Futteral
gałgan (Lumpen)
ganc egal – ganz egal
ganek – Gang, Stollen
ganek (Veranda)
gaz – Gas
geszeft – Geschäft (Verhandlung)
glansować
gmina – Gemeinde
gmina (Gemeinde)
gmina
grat – Gerät
gruby – grob, dick
grunt – Grund, Boden
gryf
gwałt – Gewalt
gwint – Gewinde
haftować – heften, sticken
hak – Haken
hala – Halle
hamulec
handel – Handel
handszpak
hebel – Hobel
heca
hełm
hetman (Feldherr)
hochsztapler
holować – schleppen (von „holen“)
hrabia
huta – Hütte (Industrieanlage)
immunitet dt. -(i)tät, poln. -(y)tet.
interes
jaki kolor ma...
jarmark – Jahrmarkt
kabel – Kabel
kac – Katzenjammer, Kater (Unwohlsein)
kajuta – Kajüte
kajzerka
kanclerz – Kanzler
kant – Kante
kant
kapsel – Kapsel
karta – Karte, Ausweis
karta
kartofel – Kartoffel (ugs.)
kartofel
kasa – Kasse
keks
kelner – Kellner
kelner
kibel
kibic
kicz – Kitsch
kić (Kittchen)
kielich – Kelch
kielnia – Kelle
kielnia
kierat
kiermasz – Kirmes, Markt
kilo (zamiast kilogram)
kilof (Keilhaue)
kindersztuba ‘kultura osobista, wychowanie wyniesione z domu’ ← niem. die Kinderstube,
kindersztuba
kino – Kino
kit – Kitt
klasztor
klej – Kleber
klejnot – Kleinod
klejnot
kleks – Klecks
klosz (glockenförmiger Frauenrock).
klozet
kluski
knajpa – Kneipe
kobieta
kombi ← niem. der Kombi, skrót od der Kombinationswagen ‘samochód osobowo-towarowy’,
komin – Kamin
konto
kort
kościół < ahd. kastel
kościół (Kirche) < tschech. kostel < ahd. kastel < lat. castellum (ibd.: 43)
krajobraz, kalka niem. die Landschaft,
kran
krępować (fesseln, einschränken, einengen, wahrsch. < mundartl. krampen 'zusammenbinden, mit einem Haken verschließen')
kryształ,
krzyżulec
ksiądz < ahd. kuning
kształt – Gestalt
kształt
kubeł – Kübel
kubeł
kuchnia (Küche)
kuchnia
kufer
kula – Kugel
kula 1
kula 2
kumpel – Kumpel
kunszt – Kunst
kupować < kaufon,
kurort – Kurort
kurtka
kuśnierz – Kürschner
lada – Ladentisch
lada
lampa
land (jednostka administracyjna w Niemczech) ← niem. das Land,
landszaft ← niem. die Landschaft ‘krajobraz’,
laufer
ląd – Land
loch
luka – Lücke
luz – lose, Lässigkeit
luzem – lose (Adv.), mit Leichtigkeit
ładować – laden
ładować
ładować (laden)
łoś (Elch)
majster ← niem. der Meister < sgn. meistar ← łac. magister,
majstersztyk – Meisterstück
majstersztyk ← niem. das Meisterstück ‘sztuka mistrzowska, dzieło sztuki mistrzowskiej’,
malarz Maler
malarz
malować – malen
malować
małpa
małżonka (Ehefrau)
małżonka
marszruta – Marschroute
mat
materac
mewa
męczennik kalka (Märtyrer)
miłosierdzie kalka (Barmherzigkeit)
mincerz
mistrz (← stcz. mistř) ← śgn. meister < sgn. meistar ← łac. magister,
mistrz auch majster – Meister
młyn < ahd. mulin
mnich < ahd. munih
mops
msza < ahd. missa
musieć
mutra (muterka) ‘nakrętka’ ← niem. die Mutter,
mycka
myto
nakastlik
nit Niete
obcas – (Schuh-)Absatz
obłok (?)
ofiara – Opfer
Olsztyn
ołtarz < ahd. altari
orczyk
owoc
pakować – packen
papież (Papst)
papież (Papst)
parę ‘kilka’ ein Paar
parkować – parken
Paryż
pech – Pech
pejcz ← niem. die Peitsche (← słow. bicz),
pielęgnować – pflegen
pieniądz < ahd. pfenning
plac – Platz
plac
placek
plajta – Pleite
platfus
pług
poczta
podpisać unterschreiben
polerować
popyt, kalka niem. die Nachfrage, od nach ‘po’, fragen ‘pytać’,
popyt
post (Fasten)
próbować – (aus-)probieren
prysznic
przedstawienie, kalka niem. die Vorstellung, od vor ‘przed’, stellen ‘stawiać’,
przeflancować – pflanzen
przy ładnej pogodzie, kalka niem. bei schönem Wetter
przy złej pogodzie, kalka niem. bei schlechtem Wetter
pucować
rabować – (aus-)rauben
radzić – raten
rajtuzy
rajzefiber – Reisefieber
ratować – retten
ratować
ratunek die Rettung
ratusz – Rathaus (mittelhochdeutsch „rathus“)
ratusz das Rathaus
ratusz
realpolityka – Realpolitik
regał – Regal
reling
ren (renifer)
reneta die Renette
renkloda die Reneklode
renta die Rente
renta
rentgen – Röntgen
reszta der Rest
rezolutny resolut ‘śmiały, zdecydowany’
ring der Ring
rola die Rolle
rolka die Rolle
rota ‘oddział, hufiec’ die Rotte
rozumieć pod czymś, kalka składniowa niem. unter etwas verstehen,
róża die Rose
rudel – Rudel
ruder ‘ster’ der Ruder ‘ster, wiosło’
rudy (?)
rugać ‘ganić, karcić’ rügen
rumsztyk das Rumpsteak
runa die Rune
runda die Runde ‘koło, okrążenie, runda’
rupieć (rząp) por. der Rumpelkasten ‘skrzynia na rupiecie; gruchot, rupieć, grat’
rura – Rohr, Röhre
rura das Rohr ‘trzcina, rura, lufa’, die Röhre ‘rurka, framuga, lampa’
ruszt der Rost
ryba
rycerz – Ritter
rycerz der Ritter
rychtować richten ‘nastawiać, regulować’
rygiel – Riegel
rygiel der Riegel
rymarz der Riemer
rynek – (Markt-)Platz (von „Ring“)
rynek Ring/Markt
rynna – (Dach-)Rinne
rynna ← niem. die Rinne,
rynna die Rinne ‘rynna, bruzda, żleb’
rynna
rynsztok – Rinnstein, Gosse
rynsztok ← śgn. rinnstock ‘rynna z wydrążonego pnia’,
rys (zarys) der Riss ‘zarys, szkic, plan’
rysa der Riss ‘rozdarcie, rysa, pęknięcie’, die Ritze ‘szczelina, szpara, szrama’
rzeczoznawca, kalka niem. der Sachverständige, der Sachkundige,
rzemień der Riemen
sałatka
serdeczny (kalka)
skarb (Schatz)
smak – Geschmack
smak (Geschmack)
smak
smalec
smar – Schmiere
sołtys – Schultheiss
sołtys (Bürgermeister)
sołtys
spacer
spichlerz – Speicher
spichrz (Speicher)
stadion
stal (Stahl)
stelmach
stempel – Stempel
ster
sterczeć
stewa
stodoła
stolec
stos
stosować (verwenden)
stosować
stragan
strefa
strucla
strudel
struna
struś
strych (Dachboden)
strych
stryczek
styl (trzonek)
stynka
sukurs
super
surogat
symulant
szaber
szablon
szachraj
szacować – schätzen
szacunek – (Wert-)Schätzung
szacunek
szafa
szafot
szafować
szajba
szajs – Scheiß (ugs.)
szala
szalunek – Verschalung
szatan < ahd. satan
szkic – Skizze
szkicować
szkoda < ahd. scado
szkoda
szlaban mieć – Haus- bzw. Stubenarrest haben
szlaban – Schlagbaum
szlafmyca
szlafrok – Bademantel (von „Schlafrock“)
szlag
szlagier – Schlager
szlak – Schlag
szlam – Schlamm
szlif – Schliff
szlochać – schluchzen
szlus – Schluss (Ausruf)
szmalcownik
szmelc
szmugiel
sznurek – Schnur
szpachelka Spachtel
szpachla – Spachtel
szpada
szpadel – Spaten
szpaler
szpalta
szpan
szperać spähen
szpic
szpilka – Spitze
szpital – Spital, Krankenhaus
szpryca
szprycha – Speiche
szpula
szrot – Schrott
szrot
szrubsztak Schraubstock
sztab – Stab
sztafeta – Staffel
sztambuch
Sztokholm
sztorc
sztorm – (See-)Sturm
sztorm
sztuka – Stück, Kunst
sztuka
szturm
sztyft
sztywny – steif
sztywny ← niem. steif,
szuflada – Schublade
szuflada
szukać za czymś, kalka składniowa niem. nach etwas suchen,
szukać ← sgn. suochen, niem. suchen lub dniem. söken,
szukać
szwagier – Schwager
szwagier
szwank
szwindel – Schwindel
szwindel
szyba – Scheibe
szyba
szyberdach – Schiebedach
szychta
szyk
szykować
szyld – Schild
szyld Schild
szyna – Schiene, Gleise (Pl.)
szynka – Schinken
śmigus (Ostertaufe)
śruba – Schraube
światopogląd kalka (Weltanschauung)
taca
tafla – Tafel, Fläche
talerz – Teller
taniec – Tanz
tankować – tanken
tapeta
tort
trafiać – treffen
tragarz
tygiel – Tiegel
-ulec
-unek
uniwersytet dt. -(i)tät, poln. -(y)tet.
urlop – Urlaub
urlop
wachlarz
wachlować
wafel
waga
wagon – Waggon, Wagen
wahać się
wajcha
walać – sich herumwälzen
walc – Walzer
walc
walec
walkiria
wał
wałach
wanna – Wanne
wanna
warcaby
warować
warsztat – Werkstatt
warsztat
wart – wert
warta
warty
warunek
wata – Watte
wata
wazelina
wek
weksel – Wechsel
weksel
werbować
wet
wędrować
wihajster – Dingsda (von „Wie heißt er?“)
wihajster ← niem. wie heißt er ‘jak się on nazywa’,
wihajster
winda
winszować
Wolsztyn
wójt – Vogt
wójt
wójt (Bürgermeister)
wrak – Wrack
wrak
wyklarować – (er-)klären
wytrych – Dietrich
-ytet
zegar (Uhr)
zelować
zupa
żagiel
żak
żeglarz (Segler)
żegnać (verabschieden)
żołd – Sold
żołnierz, abwertend żołdak – Soldat, Söldner
żur
Zu den neuesten Entlehnungen aus dem Deutschen gehören die von Czarnecki angeführten Wörter autohaus, autohandel und InterCity. Viele Germanismen seien nur in Dialekten und nicht in der Standardsprache vorzufinden. Czarnecki hebt hervor, dass die Wörterbücher des Polnischen bis heute "nicht alle möglichen deutschen Lehnwörter registriert" hätten und in der Hinsicht "weitere Untersuchungen notwendig" seien (2000a: 8). Andererseits gibt er zu, dass viele Lehnwörter ohnehin nur einen ephemerischen Charakter gehabt hätten und besonders nach 1918, also mit der Wiedergeburt Polens, aus dem Gebrauch gekommen seien.
Aufgrund einer Auswertung der damaligen Presse stellt Nowowiejski eine ausführliche Liste deutscher Entlehnungen aus dem 19. Jahrhundert zusammen (ibd.: 256ff.). Unter (I) werden hier Beispiele für Entlehnungen genannt, die im heutigen Standardpolnisch immer noch gebraucht werden (wenn auch viele von ihnen als umgangssprachlich einzustufen sind); unter (II) finden sich ausgewählte Beispiele für Entlehnungen, die im heutigen Standardpolnisch nicht mehr verwendet werden (wenn auch viele von ihnen weiterhin in polnischen Dialekten vorkommen):
(I) | buchalter, feldmarszalek, geszeft, heca, hantle, knajpa, landszafta, meldowac, mufa, pudel, szpicel, szwarcowac, szwejsowac, szyber, zecer |
(II) | abreibung, abszlus, amt, amtman, ausbruch, bajrat, bakenbardy, banhof, berycht, bonerowanie, brener, bryftregier, fakelcug, ferklejdunk, festunek, forszlag, forszus, fortszrytler, frejowy (bezplatny = kostenlos), heklowac, kaisersznit, knakwurszt, krejs, kuczer, landrat, landwera, liwerant, opernhauz, pakkamer, pocztamt, pulwersak, rajsbret, ranglista, raps, szlips, szprechowac, szryft, szuwaks, trejbhauz, traktier, trephauz |
Es ist schon erstaunlich, welch eine große Menge von Germanismen aus dem Polnischen inzwischen wieder verschwunden ist.
Der nächste wichtige Faktor war (ca. im 13. - 14. Jh.) die sog. deutsche Ostsiedlung, als deutsche Handwerker, Kaufleute, Bauern nach Polen kamen und zu dessen wirtschaftlicher Entwicklung beitrugen. Auch die Stadtverwaltung wurde nach deutschem Vorbild gestaltet. Die Zuwanderer kamen meistens aus mitteldeutschen Gebieten nach Schlesien und zogen weiter ostwärts nach Krakau und Lemberg sowie in andere Regionen. Erst gegen Ende des 14. Jahrhunderts erlosch der Siedlungsprozess und in die polnischen Städte begann der polnische Adel einzudringen. Eingeführt wurde jetzt eine einheitliche polnische Rechtssprechung, und das Appellationsgericht wurde von Magdeburg nach Krakau verlegt. Der in dieser Zeit durch Nahkontakt entlehnte Wortschatz betrifft solche Bereiche wie Handwerk, Handel oder das Alltagsleben. Gerade diese Entlehnungen haben sich bis heute erhalten und gehören zum Zentrum der polnischen Lexik. Sie sind völlig assimiliert und ihre fremde Herkunft ist oft nicht mehr erkennbar (z.B. bei szafa und waga).
Dagegen spielen die zahlreichen in der Teilungszeit (besonders im 19. Jahrhundert) entlehnten Germanismen nur eine eher marginale Rolle im heutigen Polnisch. Viele von ihnen sind als umgangssprachlich einzustufen (z.B. fajny, frajda). Kaum eine Rolle spielen heute deutsche Entlehnungen aus der Zeit des 2. Weltkrieges. Zu den neuesten deutschen Entlehnungen, die erst in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts ins Polnische kamen, gehören mehrere Ausdrücke aus der Autobranche, neben dem oben erwähnten autohaus z.B. auch kombi, szrot oder szyberdach.
Charakteristisch für die deutschen Einflüsse auf das Polnische insgesamt sind die zahlreichen Lehnübersetzungen, z.B. czasokres (Zeitabschnitt), korkociag (Korkenzieher), listonosz (Briefträger), miarodajnie (maßgebend), odszkodowanie (Entschädigung), parowoz (Dampfwagen), swiatopoglad (Weltanschauung). Darunter befinden sich auch Lehnwendungen wie rozumiec cos pod czyms (etwas unter etwas verstehen), od przypadku do przypadku (von Fall zu Fall) und nie byc w stanie... (nicht im Stande sein, ...) oder Tu lezy pies pogrzebany (Hier liegt der Hund begraben).
Folgenden Sachbereichen lassen sich deutsche Entlehnungen im Polnischen ungefähr zuordnen (ich nenne jeweils nur einige Beispiele, wobei solche Wörter bevorzugt werden, die im jetzigen Deutschen keine formalen Pendants haben):
Haus, Hausgeräte: beczka (Fass), fajka (Pfeiffe), firanka (Fenstervorhang), skrzynia (Kiste), szafa (Schrank), szyba (Scheibe), talerz (Teller), zegar (Uhr)
Handwerk: drut (Draht), korba (Kurbel), lutowac (löten), murarz (Maurer), obcegi (Zange), pedzel (Pinsel), warsztat (Werkstatt), (umg..) bormaszyna, sztamajza, wihajster ('nicht näher bekanntes Werkzeug' - stammt vom deutschen "Wie heißt er?")
Wirtschaft, Handel: grosz, handel, jarmark, kosztowac (kosten), pieniadz (Geld), spichrz (Speicher), waga
Architektur, Bauwesen: belka (Balken), budowac (bauen), dach, kruzganek (Kreuzgang), rusztowanie (Rüstung, Gerüst), strych (Dachboden)
Verwaltung: burmistrz (Bürgermeister), gmina (Gemeinde),margrabia (Markgraf), ratusz (Rathaus), soltys (Bürgermeister - in einem Dorf)
Religion: klasztor (Kloster), ksiadz (Priester), papiez (Papst), pielgrzym (Pilger), post (Fasten)
Militärwesen: kaliber, kolba, lufa (Lauf, Rohr), maszerowac (marschieren), musztra (Exerzieren, Drill), oficer
Seewesen: bosman (Bootsmann), kajuta, reda (Reede), zeglarz (Segler)
Sport: kibic, majstersztyk, runda, strefa (Zone), turniej (vgl. 3.2)
Bergbau: halda (Halde), sztolnia (Stollen), sztygar (Steiger), szyb (Schacht), szychta (Schicht)
Kleidung: fartuch (Schürze), futro (Pelzmantel), kitel, kolnierz (Kragen), obcas (Absatz), pantofel
Tiere: dorsz, los (Elch), mops, pudel, szpic(Spitz)
Essen: bigos (Sauerkraut mit Fleischstücken), cukier (Zucker), olej (Öl), panierowac, rodzynek (Rosine), sznycel, zupa (Suppe)
Sonstiges: cel (Ziel), fortel (schlaue, geschickte Maßnahme, Trick), grunt, hamowac (hemmen), hart (Kraft, Stärke),hochsztapler, karzel (Zwerg), kierowac (leiten, steuern), krol (König), kula (Kugel), polerowac, ratowac (retten), szafowac (spenden, verschwenden), szlak (Strecke, Weg), szpital, szwagier, tandeta (wertloses Zeug), urlop (Urlaub)
Es ist ersichtlich, dass in manchen Fällen deutsche Entlehnungen keine analogen Formen im heutigen Deutsch haben. So geht das polnische fartuch (Schürze) auf das mhd. vortuoch (vgl. Karszniewicz-Mazur 1988: 54), soltys (Bürgermeister) auf das mhd. schuldheize (scholtheize) (ibd.: 101), szafa (Schrank) auf das oberdeutsche schaff (16.Jh.) (ibd.: 189) und zegar (Uhr) auf das mhd. seiger (Turmuhr)(ibd.: 118) zurück. Nicht aufgenommen haben wir etwa lancuch (Kette, mhd. *lannzug "Schmuckkette") oder ponczocha (Strumpf, mhd. buntschuoch), die möglicherweise durch tschechische Vermittlung gekommen sind (vgl. Karszniewicz-Mazur 1988: 85, 93).
Als ich für eine frühere Arbeit (Lipczuk 1999b) 847 Lexeme aus der standardnahen Schicht des polnischen Sportwortschatzes untersuchte, stellte ich unter ihnen 73 Entlehnungen aus der deutschen Sprache fest. Damit liegen deutsche Entlehnungen auf Rang vier, deutlich hinter Latinismen (307), englischen (182) und französischen (180) Entlehnungen. Kennzeichnend für deutsche Lehnwörter aus unserem Material ist der hohe Anteil umgangssprachlicher Ausdrücke, z.B. fory (Vorgabe, Vorteil), fuks (Glück, Glücksfall), klapa (schwere Niederlage), kiks (Fehlstoß, fehlerhafter Ballstoß, verfehlter Stoß), kiksowac (einen Fehlstoß/Fehlschuss ausführen), klapa (Pleite, Misserfolg, klare Niederlage), koks (Dopingmittel), koksowac sie (Doping einnehmen, sich dopen), murowac (den Zugang zum eigenen Tor durch eine Verteidigungsmauer verstellen), pudlo1 (Fehlschuss), pudlo2 (Podest, Podium), pudlowac (verfehlen, am Tor vorbeischießen), szpica, szpurtowac, srubowac und windowac (sie) ((sich) steigern).
Es ist leicht zu bemerken, dass manche der Sportgermanismen auf andere Quellensprachen zurückgehen. Deutsch war eine Vermittlersprache bei solchen Entlehnungen aus dem Französischen wie blokada, flanka, grupa, kabina, maszyna, oferta, plac, roszada, runda, sruba (Schraube), tarcza (Schießscheibe), trasa (Strecke, Piste), turniej, zgrupowanie (Camp, Trainingslager), aus dem Lateinischen bei filar (Stütze, starker Spieler in einer Mannschaft), mur (Mauer), operowac, para (Paar), pech, pechowiec (Pechvogel), pechowy/pechowo (Adj.) (Pech-, mit Pech), proba, tafla (Eisfläche), aus dem Italienischen bei inkasowac (kassieren), protest, spacerek (leichtes Spiel), szpagat, sztafeta (in Lipczuk 1999b: 158 wird sztafeta - wohl unrichtig - als eine italienische Entlehnung betrachtet), aus dem Englischen: szpurt, szpurtowac, und aus dem Jidischen: plajta.. Auf das Niederländische gehen Flagge und kapern zurück - durch das Deutsche vermittelt wurden: flaga und kaperowac (einen Spieler mit unsauberen Mitteln anwerben, locken). Dabei ist der deutsche Ursprung nicht immer eindeutig: So geht wahrscheinlich das Wort barwa (barwy) (Farbe) auf das Althochdeutsche zurück, kam ins Polnische aber möglicherweise durch Vermittlung des Tschechischen.
Zu den deutschen Entlehnungen im Sportbereich (im weiten Sinne) gehören ferner: banda, blok, cel (Ziel), celny/celnie (treffsicher), celowac (zielen), centra (Vorlage), fajerwerk (glänzende Szenen, eine große Menge spektakulärer Aktionen; Feuerwerk), hala, kibic (Sportfan, Sportanhänger, Kiebitz), kibicowac (Fan einer Mannschaft, eines Sportlers sein; anspornen, anfeuern), kregle (Kegelsport), kunszt (Kunst, Meisterschaft), los/losowac, majstersztyk (Meisterstück), maruder (einer der Letztplatzierten in einem Rennen o. ä.; Schlendrian), meldunek, meldowac (sie), ratowac, strefa (Zone), szlagier, sztanga (Hantel), szturm, szturmowac, tuz (As, Crack, hervorragender Sportler), waga (Gewichtsklasse, Gewicht), wunderteam (dt. + engl.) und zeglarstwo (Segelsport). Nicht zu vergessen sind ferner Lehnübersetzungen wie wieloboj (Mehrkampf), przedskoczek (Vorspringer) oder miedzybiegi (Zwischenläufe) (siehe dazu Ozdzynski 1970: 58f.).
Der polnische Sportwortschatz wird in der Forschungsliteratur nur selten als Beispiel für deutsche Einflüsse erwähnt. Aus unseren knappen Bemerkungen geht aber hervor, dass auch hier - neben den gewöhnlich angeführten Bereichen wie Handel oder Handwerk - eine beträchtliche Zahl von Germanismen Eingang gefunden hat.
Kritische Stimmen gegen deutsche Entlehnungen sind in Polen auch im 19. Jahrhundert und Anfang des 20. Jhs. zu vernehmen. In seiner Abhandlung über die Verunreinigung der polnischen Sprache wendet sich F. K. Skobel (1872) gegen Lehnübersetzungen aus dem Deutschen wie stawiac pytanie (von: eine Frage stellen), czynie pana uwaznym (ich mache Sie aufmerksam...) oder wypisac konkurs (einen Wettbewerb ausschreiben). Auch der Grammatiker und Lexikograph A. A. Krynski (1921) nennt mehrere Beispiele für - nach seiner Meinung - unerwünschte Wortentlehnungen wie fungowac, radirowac, aber auch für die Beeinflussung der polnischen Syntax, z.B. in Ausdrücken wie szukac za czyms, brakuje ksiazka (Rektion) und profesor naturalnej historii (statt: profesor historii naturalnej). Er wendet sich gegen zahlreiche Lehnübersetzungen wie: przedlozyc (nach: vorlegen) und pokrywac sie (sich decken, statt: zgadzac sie, odpowiadac). Krynski meint, dass die älteren Germanismen das Polnische zwar durchaus bereichert hätten, aber die neueren, die infolge der Germanisierungspolitik übernommen wurden, entschieden zu bekämpfen seien (ibd.: 3f.). Viel Aufmerksamkeit widmeten Wörtern fremder Herkunft die sprachpflegerisch orientierte Zeitschrift Poradnik Jezykowy (gegründet 1901) und die seit 1913 wirkende linguistische Zeitschrift Jezyk Polski.
Im Allgemeinen haben wir es hier aber mit eher gemäßigten Stellungnahmen zu tun: Bestimmte Fremdwörter werden getadelt, die anderen werden in Schutz genommen. Im Poradnik Jezykowy (1903, 4: 66) lesen wir, dass niemand für einen übertriebenen Purismus sei und alle Fremdwörter durch heimische Ausdrücke ersetzen wolle. Besonders solche Lehnwörter, die sich im Polnischen eingebürgert hätten und allgemein geläufig seien, sollten geschont werden. Mit aller Strenge solle man aber jenes "Ungeziefer" ("robactwo") bekämpfen, das die gegenseitige Verständigung zerstöre. Jozef Peszke spricht sich in Poradnik Jezykowy (1905, 8: 112ff.) gegen zu häufigen Gebrauch von Fremdwörtern aus, äußert andererseits aber die Meinung, dass Wörter wie karta, tablica, talerz, teatr, lekarz, maszyna, papier behalten werden sollten. Bei der Suche nach polnischen Ersatzwörtern seien der alte Wortschatz, die Volkssprache und erst an letzter Stelle die Bildung neuer Wörter auszunutzen. Ähnlich äußert sich Jan Los in Jezyk Polski (1913, 10: 293): "Trzeba sie trzymac dawnej ogolnej zasady: nie wpadac w przesade ani na jedna, ani na druga strone." ("Man soll sich an den alten Grundsatz halten, weder in der einen noch in der anderen Richtung zu übertreiben."; Übers.: R.L.)
Brückner fügt hinzu, dass die Deutschen und Tschechen die Gefahr jedoch rechtzeitig erkannt hätten, während man sich in Polen weiterhin diesem "obszönen Laster" ("sprosnemu nalogowi", ibd.: 18, Übers.: R.L.) ergebe. Trotz dieser entschiedenen Einstellung gegen Fremdwörter wendet er sich gegen übertriebene Polonisierung von Lehnwörtern wie lampa,, szafa, papier, telefon oder telegraf. Er sieht auch keinen Grund, fremde Eigennamen zu verpolnischen (und etwa Monachium zu sagen statt München). Als Methode der Polonisierung empfiehlt er die Verwendung alter polnischer Wörter, dialektaler Ausdrücke und schließlich die Bildung von Neologismen (ibd.: 43). Die im Polnischen vorhandenen Lehnübersetzungen wie parostatek (Dampfschiff) oder listonosz (Briefträger) nennt er "Deutsche in polnischer Kleidung" ("Niemcy w polskiej szacie").
In einem der (von Spezialwörterbüchern abgesehen) wenigen Polonisierungswörterbücher nennt Eugeniusz S. Kortowicz (1891) eine Reihe von Germanismen, die er durch einheimische Wörter ersetzen möchte. Dazu gehören heute nicht mehr gebräuchliche Germanismen wie bacha (Ersatzwörter: strumyk, potok, ruczaj), felowac (brakowac), festunek (twierdza), kunstwerk (dzielo, utwor sztuki, dzielo sztuczne), landkarta (krajorys), liwerowac (dostarczac), raps (rzepak), szlaga (palka), szafner (urzednik kolejowy), szalter (okno, okienko), szlichtada (sannojazda), sznaps (wodka, gorzalka), sznara (grzechotka, kolatka), sznupa (pysk) und szternwarta (gwiazdopatrznia), aber auch heute immer noch gebräuchliche wie cyrkiel (krazydlo), fartuch (zapaska), hak (kruk, kruczek usw., zaczepnik), kartofel (ziemniak, perka), landszaft (krajobraz), taniec (plas, plasy), zupa (rosol) sowie szminka, szorowac, szpital, szrama, sztaba, szyld und viele andere. Man sieht, dass sich Kortowicz bemüht, selbst eingebürgerte Lehnwörter wie zupa oder hak zu ersetzen. Von seinen Polonisierungen haben sich einige bis heute erhalten, z.B. strumyk, brakowac, twierdza, dzielo, ziemniak, dostarczac, rzepak, okienko, pysk. In Kortowicz' Wörterbuch finden sich auch viele Germanismen, die im heutigen Polnisch als umgangssprachlich bzw. dialektal gelten, z.B. pucowac, rychtyk, szparowac und szyndowac.
Deutlich nationalistische Züge weist das Wörterbuch von Wladyslaw Niedzwiedzki (1917) auf, der betont, dass die polnische Sprache für die Zugehörigkeit zur polnischen Nation ausschlaggebend sei. Die polnische Sprache sei mit der Sprache der alten Hellenen vergleichbar. Als unerwünscht betrachtet Niedzwiedzki die zahlreichen Lehnübersetzungen in der polnischen Sprache, weil sie eine Widerspiegelung fremder Gedanken in muttersprachlicher Form darstellten (ibd.: 9). Hier einige Beispiele für die Germanismen, die Niedzwiedzki polonisieren möchte; dabei sind unter (I) wiederum die im heutigen Standardpolnisch gebräuchlichen Wörter genannt (die meisten von den - in Klammern - angegebenen Ersatzwörtern haben sich nicht durchgesetzt), unter (II) die nicht mehr gebräuchlichen Wörter:
(I) | para (dwojka), rynek (targowica), stal (twardza), szuflada (suwnica, popchnica), slusarz (zamecznik, zamkarz), turniej (igrzyska, zapasy, gonitwy) |
(II) | razura (golarnia), abszlus, ekstracug, ferklajdunk, szlichtada, festunek, liwerant, pakamer, pulwersak, szryft, trebhauz |
Im Folgenden seien einige Beispiele aus Stadtmüller (1921) angeführt. Das Handwerk gehörte ja zu diesen Sachbereichen, deren Wortschatz deutlich von Germanismen dominiert wurde. Die vier ersten Wörter sind im heutigen Polnisch kaum bzw. nicht mehr geläufig, die anderen gelten als umgangssprachlich:
abrychtmaszyna | > strugarka |
absznit | > odrzynek (deski) |
holajza | > piesznia |
lochowanie | > dziurawienie |
muterka, mutra | > nasrubek |
przeborowac | > przewiercic |
sztamajza | > dloto |
zeszwajsowac | > spawac |
Polonisierungsversuche im Sportbereich richteten sich verständlicherweise in erster Linie gegen Anglizismen. Ab und zu wurden aber auch deutsche Lehnwörter angegriffen. Besondern in den Spalten von Zeitungen und Zeitschriften sind solche Aktionen sichtbar. So wirft Jozef Podhalicz den Polen vor, alles Fremde in der Sprache zu loben (1924: 45f.): "Wezmy tylko takie Niemcy - aby sie przekonac, ze tak jest. Z ust Niemca nikt jeszcze nie uslyszal na zawodach wyrazenia obcego." ("Nehmen wir nur Deutschland als Beispiel, um uns zu überzeugen, dass sich die Sache so verhält. Aus dem Munde eines Deutschen hat im Laufe von Wettkämpfen noch niemand ein fremdes Wort gehört." - Übers.: R.L.). Einem einzigen Wort runda wird in der Zeitschrift Wychowanie Fizyczne (1927, 7-8: 216) Aufmerksamkeit gewidmet. Es sei ein "germanizm najniepotrzebniejszy a nader szpetny" ("ein am allerwenigsten nötiger und äußerst hässlicher Germanismus", Übers.: R.L.) und solle durch obieg oder (im Boxen) starcie ersetzt werden. Angemerkt sei hier, dass runda im heutigen Polnisch ein ganz bekanntes, nicht nur im Sport geläufiges Wort ist.
****
*alъmužъna, *alъmužъno ‘jałmużna’ (stcz. almužna, ← sgn almōsan, alamuosan, ← śrłac. alimosina < łac. eleemosina < gr. eleēmosýnē ‘litość, jałmużna’, por. niem. Almosen);
*avorъ ‘jawor’ (← stbawar. āhorn, może zapożyczone równolegle z substratu przedIE);
*bar(ъ)va ‘barwa’ (znane w pol., cz., łuż., por. śgn varwe, niem. Farbe, por. późniejsze zapożyczenie farba);
*bavьlna ‘bawełna’ (znane też w cz. i słwc. bavlna; w ukr. i brus. z pol.; por. niem. Baumwolle, dosł. ‘wełna drzewna’);
*bažanъ ‘bażant’ (głuż. bažan, cz., słwc. bažant, ← śgn vasant, ← łac. phāsiānus, z gr., tam od nazwy miejscowej na Kaukazie);
*bergъ ‘brzeg, stok, zbocze, urwisko, pagórek’ (← goc. baírgs ‘góra’ < IE *bherǵhos,, istnieje pogląd, że jest to forma odziedziczona z rozwojem kentumowym);
*berъla ‘berło’ (stpol. berła, piorło, współczesna forma ze stcz. berla ze zmianą rodzaju, ← sgn ferala, ← łac. ferula ‘pręt, rózga’);
*běda ‘biada, bieda’ (← goc. *baidjan, gabaidjan ‘zmusić’; wątpliwe, zob. niżej);
*bjudъ, *bjudo, *bjudy ‘miska; danie’ (ros. блюдо, stpol. niepewne bluda ‘drewniany talerz’, ← goc. biuþs, biuda ‘stół’);
*bokъ ‘bok’ (← goc. bak);
*bordy ‘topór’ (ros.-cerk. брадва; ← germ. *bardō, por. sgn barta, niem. Barte, ang. bearded axe; źródłem mógł być język germański używany na Bałkanach, może odmiana gockiego; przeciwko etymologii rodzimej świadczy typ akcentowania: *borda jest typu c, *bordy typu a; prawdopodobnie z terminu germ. wywodzi się łac. barducium, źródło zapożyczonego wyrazu berdysz);
*bruky ‘brukiew’ (p. niem. Bruke, Wruke, ← łac. brassica eruca);
*brъnja ‘zbroja’ (scs.pl. brъnję ‘kolczuga’, strus. brъně ‘napierśnik’, ros. brónjá, bron′ ‘kolczuga’, stcz. brně ‘zbroja płytowa’, bułg. brắnka ‘metalowy pierścień, ogniwo’; może też s-ch. bȑnjica ‘klamra, kaganiec’; ← goc. brunjō ‘napierśnik, zbroja’, por. sgn brunia, brunna, niem. Brünne ‘kolczuga’; ← celt., por. stir. bruinne ‘klatka piersiowa, pierś’, bret. bronn < IE *bhrendh-; stpol. broń, bronia ze wsch.-słow., zmieszane z rodzimym broń < *bornь ‘broń, oręż’, por. stcz. braň ‘oręż, zbroja’, strus. boronь ‘walka, przeszkoda, obrona’, scs. branь ‘bój, bitwa, walka’ od *borti ‘walczyć’ < *bhorH-);
*bugъ ‘bransoleta’ (znane w scs. i strus., ← stnord. baugr ‘pierścień’);
*bukъ ‘buk’, *buky ‘bukiew; litera; buk’ (← germ. *bōk, *bōkō, por. goc. bōka ‘list’, bōkōs (pl.) ‘księga’, sgn buohha, łac. (Cezar) Bācenis ‘część Lasu Turyńskiego’);
*bъči, gen.sg. *bъčьve ‘beczka’ (← stbawar. *butša, niem. Bütte ‘kadź, kosz’, dial. Butschen, Bütschen ‘małe naczynie’ < ‘rodzaj beczki’; ← płac. *buttia ‘butelka’; w starobawarskim znaczenie takie samo, jak w słowiańskim);
*bъdьnja ‘balia, wanna’, *bъdьnarjь ‘bednarz’ (pol. bednarz, dial. bednia ‘balia, wanna’, cz. bedna, ukr. bondar ‘bednarz’; ← zach.-germ. *budinō, por. śgn büten ‘kadź, beczka’, niem. Bütte ‘kadź, kosz’, stang. byden ‘beczka, baryłka’, ang. butt; ← płac. butina, budina ‘butelka, naczynie’ (V–VI w. n.e.); ← gr. bytínē, pytínē ‘wiklinowy dzban na wino’; ma też etymologię rodzimą, jednak głuż. betnaŕ wskazuje na zapożyczenie);
*cěsarjь, *cesarjь, *cьsarjь ‘cesarz’ (ros. césar′, car′, ukr. císar, césar, car, pol. cesarz, stcz. ciesař, cz. císař, słwc. cisár, ← goc. kaisar, kaisareis, ← łac. Caesar; pochodzenie słow. -a- nie jest pewne, może wpływ sufiksu nazw działacza -arjь, ale tu jest krótkie z wyj. słow., gdzie z czeskiego z uwagi na -i-; wahania samogłoski w 1. sylabie i brak przegłosu w pol. z powodu częstości użycia; bezpośrednie zapożyczenie z łaciny mało prawdopodobne);
*cęta ‘cętka, błyskotka, drobna moneta’ (← goc. kintus ‘grosz, szeląg’ ← łac. lud. *centus ‘rodzaj monety’ z łac. centum ‘sto’);
*cьlo ‘cło’ (w pol., cz. i słwc., ← niem. Zoll);
*cьrky, *cirky, *cerъky, *cěrъky ‘cerkiew, kościół’ (scs. crъky, cirъky, cs.-rus. także crьky, cьrky, krьky, ros. cérkov′, cz. církev, stcz. cierkiev, pol. cerkiew, stpol. cerki, cyrkiew, s-ch. cȓkva, bułg. čérkva, ← goc. *kirikō, ale zaśw. tylko w zach.-germ.: sgn kirihha, niem. Kirche, stang. cirice, ← gr. kyriakós ‘pański’; w goc. używane aíkklesjō ‘kościół, kongregacja’ oraz gudhūs ‘kościół, budowla sakralna’; zapewne późne zapożyczenie, choć w bułg. č, uważane też za zapożyczenie przez łacinę);
*čędo ‘dziecko’ (stpol. czędo, ← germ. *kinda, cf. niem. Kind; wyraz ten może być też odziedziczony, gdyż występuje w nim I palatalizacja, i w takim wypadku jest związany z łac. recens ‘niedawny’, pol. począć);
*dolъ ‘dół’ (← goc. dal ‘dół, wąwóz, dolina’, nieprzekonująco łączone z grec. thólos ‘rotunda, sklepienie łaźni’);
duma ‘duma; myśl, opowiadanie; rada, zgromadzenie’ (← goc. dōms ‘osąd, odczucie, bystrość, wnikliwość, wgląd, wyróżnienie, szacunek, sława’);
*dъlgъ ‘dług’ (← goc. dulgs, gdzie może z celt., por. stir. dliged ‘powinność, prawo’, a może odziedziczone; w innych jęz. germ. nieznane);
*dъska ‘deska’ (← goc. disks ‘stół’, por. stniem. tisc, niem. Tisch, stang. disc ‘talerz, danie’, ang. dish; ← łac. discus ‘miska’ ← gr. dískos; mniej prawdopodobne ← sgn tisk z uwagi na d-; twardy jer pozostaje nieobjaśniony);
*dьrzъkъ ‘dziarski’ (← goc. gadaúrsan ‘ośmielać się, odważać się, być szczerym’, słowo może być odziedziczone, por. gr. thrasýs, ale wówczas -z- niejasne);
*gamajьda ‘gamajda, gamoń’ (← goc. gamaiþs ‘ranny, kaleka’);
*glazъ ‘głaz’, wtórnie ‘oko’ w ros. (← germ. *glāza < *glēsā́-, *glēsá-, por. łac. glēsum ‘bursztyn’, sgn glās, stang. glǣr);
*gobьʒь ‘bogaty’, *gobь, *gobina, *gobino ‘dostatek’ (← goc. gabei, *gabein- ‘bogactwo’, gabigs ‘bogaty’ < germ. *gabī-, *gabīgaz, por. sgn gebīgī, gebigī ‘bogaty’, stang. ġifiġ ‘ten, który dostał prezent lub nagrodę’, stnord. gǫfugr ‘szlachetny’; związane z *geba- ‘dać’; niejasne jest stcz. obih ‘bogactwo’ bez *h- i palatalizacji);
*gomonъ ‘szum’ (stpol. gomon ‘kłótnia’, gomonić się ‘kłócić się’, ← germ., p. stisl. gaman ‘radość, wesołość’, ang. game ‘gra’);
*gonesti, *goneznǫti, *gonoziti ‘wyzdrowieć, wyleczyć się, być wyratowanym, ratować się’ (scs., ślady w stcz., miejscowość Honezovice koło Pilzna; ← goc. ganisan ‘zdrowieć, leczyć się’, ganasjan ‘uzdrowić, wyratować’, nasjan ‘ratować, leczyć’, por. sgn ginesan ‘wyzdrowieć, wyleczyć się’, ginerien, nerren ‘leczyć, ratować, trzymać’, niem. genesen ‘wyzdrowieć’, nähren ‘karmić’, stang. ġenesan ‘wyratować się, uciec’, ġenerian, nerian ‘ratować, uwalniać, chronić’; skr. násate ‘połączyć się na nowo’, gr. néomai ‘wracać do domu’; słow. z języka germańskiego, w którym e zachowało się jako dźwięk odrębny od i, oraz nie doszło do rotacyzmu; możliwe jest jednak, że źródłem jest gocki, a na miejscu -i- restytuowano w słow. -e- jako stojące w opozycji do -o-; ew. zapożyczenie nastąpiło przed zmieszaniem e z i w gockim);
*goněti ‘wystarczać’ (← *ganah-);
*gorazdъ ‘zręczny, rozumny, doświadczony’ (zachowane w dawnym imieniu, dziś nazwisku Gorazd; ← goc. *garazds ‘rozumnie mówiący’, od razda ‘język, mowa’, por. stang. reord, sgn rarta, stnord. rǫdd; wątpliwości wzbudza -a- w słow., być może jest to ślad wzdłużenia samogłoski przez z w germ.; analog. wzdłużenie *i w tej pozycji doprowadziło do powstania nowej samogłoski *ē, oznaczanej też *ē2 w odróżnieniu od odziedziczonego *ǣ (*ē1) < IE *ē);
*gordъ ‘gród, miejsce ogrodzone’ (← goc. gards ‘dom’); jest to wyraz sprawiający problemy już na poziomie IE; możliwe, że *gordъ ‘gród’ (z intonacją cyrkumfleksową, por. ros. górod) zostało zapożyczone, natomiast *gordъ ‘miejsce ogrodzone, ogród’ to odziedziczony leksem z rozwojem kentumowym, por. ros. ogoród, intonacja akutowa);
*gospodь ‘gospodarz, pan domu’ (← goc. *gast(i)faþs, jeśli odziedziczone, to -d- byłoby niejasne, por. też łac. hospes < *ghostipotis);
*gotovъ ‘gotowy, zrobiony’ (← goc. *gataws, por. gataujan ‘zrobić, wykonać, wypełnić’; alb. gat ‘gotowy’, gatuanj ‘gotuję’ ze słow?);
*gǫsь ‘gęś’ (← goc. gans, wyraz z rozwojem kentumowym);
*grędeljь ‘część pługa, oś, czop’ (pol. grządziel, ukr. hrjadíl′, stcz. hřiedel, cz. hřídel; ← germ. *grindila-, *grandila- ‘sztaba, zasuwa’, niem. Grindel, stang. grindel, stsas. grindil ‘sztaba’, grendil ‘część pługa’; słow. -ljь jest zwykłym odpowiednikiem germ. -l);
*gъdovabjь ‘jedwab’ (pol. z cz. hedváb, hedvábí; ← goc. guda-wabi- ‘boska tkanina’);
*kar(ъ)bъ ‘karb, nacięcie, rejestr w postaci nacięć’ (← śgn kërp, kërbe, niem. Kerbe);
*karьlъ ‘karzeł’ (← śgn karl ‘ukochany, człowiek, mąż’, dziś niem. Kerl ‘chłop, prostak’; istnieje też etymologia rodzima *kъržьlъ od rdzenia *kъrg-, widocznego w nazwisku Kargul, ukr. kórha ‘starucha’, ros. dial. korgá ‘krzywe drzewo’, korg ‘ster łodzi’, także słwń. krž, brus. korž ‘rodzaj placka’, por. łac. curvus ‘krzywy’, gr. kyrtós ‘t.s.’ < IE *kʷr-);
*klasti, *kladǫ ‘kłaść’ (niepewne goc. hlaþan, może element słownictwa północnego);
*klějь ‘klej’ (← *klaija-, por. ang. clay ‘glina’ oraz odziedziczone glina, gliwieć);
*koldęʒь ‘studnia’ (scs. kladęʒь, bułg. kládenec, ros. kolódec′, kolódjaz′; ← germ. *kaldinga- ‘zimne miejsce’, duń. Kolding, miejscowość, szw. Käldinge, miejscowość w Szwecji i Finlandii, stnord. kelda ‘studnia’, stang. celde ‘źródło’; anal. studnia = miejsce studzone);
*korlikъ ‘królik’ (kalka ze śgn küniklīn, ← łac. cunīculus ‘królik’, skojarzonego na gruncie niem. z śgn künik, dziś König ‘król’);
*korljь ‘król’ (← frank. Karl, Karal, imię Karola Wielkiego (742–814); słow. -ljь jest zwykłym odpowiednikiem germ. -l; zapożyczenie to pozwala ustalić terminus ad quem rozpadu słowiańskiej jedności językowej, musiał on bowiem nastąpić dopiero po zapożyczeniu tego wyrazu; niektórzy uważają, że tak późna data nie zgadza się z faktami językowymi, dlatego podejrzewają, że chodzi o Karola Młota (686–741), co jest jednak mniej prawdopodobne, gdyż ten frankijski władca nie miał aż takiego znaczenia dla Słowian jak Karol Wielki; z uwagi na znaczenie jeszcze mniej prawdopodobne jest zapożyczenie z germ. *karla- ‘człowiek wolny’; por. też karzeł i zob. tutaj);
*kotъ ‘kot’ (← goc. katts, ← płac. cattus);
*kotьlъ ‘kocioł’ (← goc. *katils lub *katilus, gen.pl. katilē, por. sgn chezzil, kezzīn, niem. Kessel, stang. cytel, ang. kettle, ← łac. catillus, zdrob. od catīnus ‘miska’, związane z gr. kotýlē ‘miska, miara pojemności’; czasem uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny, co mało prawdopodobne z uwagi na zbieżność znaczeń w słow. i germ., lub przez germański z greki – przy tym forma sgn kezzīn byłaby bezpośrednią pożyczką z łaciny);
*krěpъ, *krěpъkъ ‘krzepki, mocny’ (← *krēpja-, por. szwajc. dial. xreepfe ‘silny’, stnord. kræfr);
*kruxta ‘kruchta, przedsionek kościoła’ (← śgn gruft, kruft, ← łac. lud. crupta, ← łac. klas. crypta); zapożyczone ponownie z łaciny jako krypta;
*krьstъ, *xrьstъ, *xristъ ‘Chrystus, chrzest; krzyż’ (scs. xristъ, xrьstъ ‘Chrystus’, krьstъ ‘krzyż’, cs., strus. xrьstъ ‘krzyż’, stpol. krzest, chrzest ‘chrzest’, cz. křest ‘chrzest’, s-ch. kȑst, dop. kr̀sta ‘Chrystus, krzyż prawosławny, chrzest’, bułg. krăst ‘krzyż’; ← goc. krist, Xristus lub sgn Krist, Christ, ← łac. Chrīstus, ← gr. Khrīstós ‘namaszczony’ od khríein ‘namaścić’; czasem uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny, gdzie jednak długie ī); współczesne Chrystus bezpośrednio z łaciny; por. krьstьjaninъ, uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny;
*kulja ‘kula, bryła’ (pol. kula, cz. koule, kule; ← śgn kūle, por. niem. Kugel);
*kulja ‘laska’ (pol. kula ‘kula, podpórka dla kulawego’, dłuż. kula ‘kij’, słwc. dial. kuľa ‘żerdka do wyciągania wiadra ze studni’; ← śgn kiule ‘laska przekazywana z chaty do chaty, zwołująca na zebranie’, por. śdn kūle, niem. Keule; w pol. związane wtórnie z rodzimym kulawy od kulić się);
*kupiti ‘kupić’ (← goc. kaupōn, *kaupjan, por. stang. cȳpan ‘sprzedać’, cēapjan ‘handlować’, niem. kaufen ‘kupić’ i łac. caupō ‘karczmarz, kupiec’, zapewne z etruskiego);
*kusiti ‘próbować’ (scs. vъkusiti ‘kosztować, smakować’, pokusiti ‘próbować’, stpol. kusić ‘próbować’, ‘kosztować smakiem’, także ‘wystawiać na próbę’, pol. kusić ‘zachęcać, wabić, prowokować’; ← goc. kausjan ‘kosztować, próbować, doświadczać’, kiusan ‘wystawiać na próbę’; czasownik ten mieszał się z odziedziczonym *kǫsiti ‘gryźć’);
*kuxynьja, *kuxъnьja ‘kuchnia’ (← sgn kuchina, kuchīna, ← łac. coquīna z przekształcenia klas. culīna według coquere ‘gotować’);
*kъbьlъ ‘kubeł, wiadro, jednostka pojemności używana do mierzenia ilości ziarna’ (strus. kъbьlъ, ros. kobel, stpol. gbeł ‘wanna, balia’, cz. kbel ‘pojemnik’, kbelík ‘balia’, s-ch. kàbeo, dop. kàbla ‘wiadro na wodę’, bułg. kóbel ‘wiadro, koryto’, ← sgn *kubil, miluh-chubilî ‘ceber, skopek, wiadro do dojenia mleka’, por. niem. Kübel ‘duże naczynie drewniane’, ← płac. cūpella, cūpellus, cupellum < łac. cūpa ‘kadź, beczka’, też zapożyczone do germ., np. stang. cȳf, stsas. kōpa; zapożyczenie z nieznanego źródła, por. gr. kýpellon ‘puchar’, kýpros ‘miara ziarna’); zapożyczany wielokrotnie, z germańskiego źródła na pewno pol. kubeł i całkiem nowe kibel;
*kъminъ ‘kmin; kminek’ (por. sgn kumīn, ← łac. cumīnum, ← gr. kýmīnon, ← hbr. kammōn ‘kmin’);
*kъnęʒь ‘władca, król, kniaź, książę, ksiądz’ (← germ. *kuningaz ‘człowiek należący do (szlachetnego) rodu’, por. sgn kuning, kunig, niem. König, stang. cyning, cynig, cyng, ang. king; brak w gockim, gdzie þiudans ‘monarcha’; z IE *ǵenH1- ‘rodzić’);
*lagy ‘butelka, antałek, bukłak’ (stpol. łagiew ‘naczynie na ciecz’, pol. łagiewka, cz. láhev ‘butelka, słoik’; ← zach.-germ. *lāgō, por. sgn lāgela, lāgella ‘pojemnik na płyn, butelka’, niem. Lägel, Legel ‘beczułka’; ← łac. lagoena, lagōna ‘butelka z wąską szyjką’ ← gr. lágynos; na pośrednictwo germ. wskazuje znaczenie; pierw. źródło nieznane, śródziemnomorskie);
*lěkъ ‘lek’, *lěčiti ‘leczyć’ (por. goc. lēkeis ‘lekarz’, lēkinōn ‘leczyć’, sgn lāhhi ‘lekarz’, lāhhenōn ‘leczyć’, stang. lǣce, lǣca ‘lekarz’, lǣcnian ‘leczyć’, ang. arch. leech ‘lekarz’ (dziś ‘pijawka’); ← celt. *lēgi ‘lekarz’, ir. líaig, dop. léga; prawdop. od *lēpagi- ‘zaklinacz’; słow. *ě wskazuje na źródło gockie, a nie zach.-germ. (gdzie jest *ā); wyraz *lěčiti formalnie odpowiada lit. laikýti ‘pozostawić’, w płd.słow. zachowane są resztki innego, odziedziczonego wyrazu *lěkъ ‘resztka, pozostałość’ < IE *leikʷ-; istnieje hipoteza, że znaczenie ‘lek’ zostało przeniesione na wyraz rodzimy);
*likъ ‘chór’, *lěkъ ‘rodzaj zabawy’ (scs. likъ ‘chór’, likovati ‘tańczyć, klaskać’, strus. lěkъ ‘rodzaj zabawy’; ← goc. laiks ‘wybryk, figiel, taniec’, por. sgn leih ‘melodia’, niem. Leich ‘ballada, rodzaj pieśni popularnej w XII–XIV wieku’, stang. lāc ‘szarpanina; oferta, dar’, ang. lai, lay ‘pieśń’; skr. réjati ‘potrząsa’, lit. láigyti ‘rozbrykać się’; formy scs (zapożyczone do innych jęz. słow.) niejasne z uwagi na -i-);
*lixva ‘lichwa, procent od pożyczki’, także ‘pożyczka na procent’ (por. goc. leiƕan ‘pożyczać, zostawiać komuś’, niem. leihen, stnord. leiga ‘pożyczka’);
*lotъ ‘łut, jednostka masy’ (dawniej pisane łót, por. cz. lot, ← śgn lōt ‘jednostka ciężaru’, dziś niem. Lot ‘pion, sonda’);
*lugъ ‘ług, soda kaustyczna’ (por. sgn louga ‘gorąca kąpiel’, niem. Lauge, stnord. laug, ang. lye ‘ług’; łac. lavāre ‘myć się’, gr. loúō ‘biorę kąpiel’);
*lukъ ‘por, czosnek, cebula’ (← germ. *lauks, niem. Lauch, stang. lēac, ang. leek ‘por’; z substratu przedIE, por. stir. lus ‘ziele, por’, może łac. allium);
*lьstь ‘podstęp, zdrada, obłuda’ (stpol. leść, lści; ← goc. list ‘podstęp, fortel’, od rdzenia *lis-, *lais- ‘wiedzieć, dowiadywać się, uczyć się’ nieznanego poza germ., por. sgn list ‘wiedza, spryt’, niem. List ‘przebiegłość, spryt’);
*lьvъ ‘lew’ (← goc. *liwa, por. imię Wizygota Liwigildus, sgn lewo, leo, niem. Löwe, stang. lēo; ← łac. leō ← gr. léōn, pierw. źródło nieznane, por. gr. lís, hbr. lajiš, asyr. labbu, egip. labu);
*malъžena ‘małżonka’ (por. też cz. manžel ‘mąż’ z przestawką płynnych; kalka z pierwszą częścią zapożyczoną, por. sgn *mālkona, *mahalkona ‘małżonka’, mahal ‘kontrakt’, gimahala ‘panna młoda’, niem. Gemahlin ‘małżonka’);
*mečь, *mьčь ‘miecz’ (← goc. mēki, z uwagi na różnicę e : ē wyrazy gocki i słow. raczej zapożyczone równolegle, tak samo fiń. miekka, źródło może kaukaskie, por. gruz. maxva ‘ostry miecz’, lezg. max ‘żelazo’);
*melko ‘mleko’ (← germ. *melk-, goc. miluks);
*męta, *męty ‘mięta’ (cs.-rus. mętva obok mjata, stpol. miętkiew obok mięta, słwń. mę̑tva obok mę̑ta, s-ch. mȅtva, mȅtvica obok mȅta; ← germ. *mintō, por. sgn minza, niem. Minze, stang. minte, ang. mint; ← łac. menta, ← gr. mínthē z nieznanego źródła; bezpośrednia etymologia łacińska prawdopodobna zwłaszcza dla postaci *męta);
misa (wiązane z germańską nazwą miedzi, widoczną w niem. Messer ‘nóż’, Messing ‘mosiądz’, por. etymologię łacińską, może przez hipotetyczne germ. *mēsa ‘stół’, zaświadczone goc. mēs ‘stół’; także etymologia rodzima *meidhsā ‘naczynie na krew ofiarnego bydła’, por. skr. medha- ‘ofiara z bydła’);
*molto ‘słód, pozostałości jęczmienia po wymłóceniu’ (← germ. *malta ‘jęczmień’, uważane też za rodzime i związane z czasownikiem *melti ‘mleć’, wówczas wyraz germański zapożyczony ze słow.);
*mosęgъ, *mosęʒъ ‘mosiądz’ (postać z -g jest zachowana w kaszubskim mosąg; ← germ. *massinga-; według niektórych etymologii wyraz germański wywodzi się z łac. māssa ‘stop’, które z kolei miałoby być pochodzenia greckiego od mássō ‘mieszę, zagniatam’);
*mostъ ‘most’ (← germ. *mastaz, ang. mast ‘maszt’; wyraz ten bywa też uważany za odziedziczony i łączony z metati ‘miotać’);
myto (← sgn bawar. mūta ‘cło, opłata za wjazd’, niem. Maut, por. goc. mōta, stang. mōt ‘podatek’, stnord. múta ‘łapówka’, ← późnołac. mūta ‘podatek’, może od mūtāre ‘wymieniać’, a może z goc., które wówczas niejasne; forma bawarska jest zapożyczeniem z ostrogockiego w czasach Teodoryka, stąd brak drugiej przesuwki, ale zaświadczono też śrbawar. muoze ‘zapłata dla młynarza’);
*mъlinъ, *mъlynъ ‘młyn’ (← sgn mulīn, ← łac. molīna, molīnum od molere ‘mielić’, może wprost z łaciny);
*mъnixъ ‘mnich’ (← sgn munih, ← łac. lud. monicus < łac. monachus, ← gr. monakhós ‘pustelnik, samotnik’);
*mъrky ~ *mъrxy ‘marchew’ (por. PG *murhon-, sgn moraha, morha, niem. Möhre, Mohrrübe, stang. moru, ang. more (zastąpione przez carrot ze stfr.), szw. morot, wyraz jest zapewne zapożyczeniem z języków przedIE, występuje też w wal. moronen, pl. moron; na korzyść hipotezy pośrednictwa germańskiego przemawia wahanie k ~ x w słowiańskim);
*mьrzěti ‘czuć złość, wstręt, obrzydzenie’, *mьrziti ‘mierzić, wzbudzać złość’ (← goc. marzjan; z uwagi na znaczenie zapożyczenie bardziej prawdopodobne niż związek z marznąć i rodowód IE: *merəǵ- ‘butwieć, próchnieć, gnić, namakać’);
*mьzda ‘zapłata’ (← goc. mizdō);
*naboʒězъ, *neboʒězъ ‘drewniane wiertło’ (stpol. niebozas, cz. nebozez; ← germ. *nabagaiza-, goc. *nabagáis, sgn nabagēr, niem. Naber, Näber, duń. avegaar, agger; złożenie z *nabō ‘piasta koła’ < IE *Hʷnebh-, por. gr. omphalós ‘pępek’, łac. umbō ‘umbo’ (środkowa część tarczy), i *gaiza- ‘włócznia, oszczep’ < IE *ǵhaisó-, por. celt. *gaiso-, łac. (z celt.) gaesum; w słow. oczekiwane oryginalne *no- zostało upodobnione do znanych przedrostków *na- lub *ne-; w kasz., słowiń. i połab. zachowane są ślady formy z -r- w miejscu -z-, co dowodzi zapożyczenia w czasie, gdy zachodził rotacyzm w zach.-germ.);
*nuta, *nutъ ‘bydło’ (scs., ← germ. *nauta, sgn nōz, stang. nēat ‘bydło, krowa, zwierzę’; por. niem. Nutzen ‘użytek’, lit. naudà ‘mienie’, łot. naûda ‘pieniądze’);
*ocьtъ ‘ocet’ (← goc. aket, akit; por. niem. dial. Achiss, stang. eced, æcced, stsas. ekid, edik, sgn ezzih, niem. Essig; ← łac. acētum; w sgn forma przestawiona prawd. z romańskiego *atēcum, w stsas. z *adēcum, które miało *d w wyniku lenicji – jednak wówczas nie wiadomo, dlaczego *c pozostało niezlenizowane; bardziej prawdopodobne, że acētum uległo wpływowi acidum ‘kwaśne’, stąd stang. eced i inne; w słow. mało prawdopodobne bezpośrednie zapożyczenie z łaciny z uwagi na -ь-; rozważa się też pośrednictwo albań.);
*opa, *opica ‘małpa’ (por. ang. ape, niem. Affe);
*orka, *orky ‘skrzynia’, ‘grobowiec’, ‘relikwiarz’ (scs. raka ‘grobowiec’, cz. rakev ‘trumna’, ukr. rákva ‘półmisek na masło’, pol. rękawka ‘obrzęd kultywowany w Krakowie we wtorek wielkanocny’, ros., błg. ráka ‘relikwiarz’, może też ros. rákovina ‘muszla’, o ile nie od rakъ; ← goc. arka ‘arka (Noego), kasetka na pieniądze’, por. niem. Arche, ang. ark, ← łac. arca ‘skrzynia, pojemnik’, łac. ludowa z Dalmacji ‘grób, grobowiec’, od arceō ‘zawierać’; postać *orky ‘skrzynia’ wskazuje raczej na pośrednictwo germańskie, natomiast *orka ‘grobowiec, relikwiarz’ uważane jest za bezpośrednią pożyczkę z łaciny lub greki; znaczenie ‘grobowiec, trumna’ najwcześniej od wieku IX, wcześniej Słowianie kremowali zmarłych);
*osьlъ ‘osioł’ (← goc. asilus, por. niem. Esel, ← łac. asinus, asellus; czasem uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny; wyraz łac., obok gr. ónos, to zapożyczenia z sem.; łac. sufiks -in- był zwykle zastępowany w germ. przez -il-);
*ovotjь, *ovotje ‘owoc’ (← zach.-germ. *uba-ēta- ‘dodatek, przystawka, owoc’, por. sgn obaz, niem. Obst, stang. ofet, ofæt, śdn ovet, avet; problemy sprawia odpowiedniość germ. *u > *o ~ słow. *a > *o oraz germ. *b ~ słow. *v (ale w dolnoniem. zdarzają się formy z av-), a także końcowe -j-, dlatego wyraz uważany jest też za odziedziczony, z IE *awoǵ- ‘rosnąć’, wątpliwości znów wzbudza jednak sugerowany podwójny wokalizm rdzenia);
*oxabiti, znaczenie niejasne: ‘oszczędzić’, ‘zostawić’, ‘osłabić’, ‘ograbić’, por. pol. dial. ochabić ‘ujrzeć, dostrzec’ (← goc. gahaban ‘złapać, zatrzymać’);
*ǫborъ ‘wiadro; miara ziarna’ (pol. dial. węborek, wębor ‘wiadro’, słwń. obǫ̑rək, dop. obǫ̑rka ‘miara ziarna’; ← germ. *ambara-, por. sgn ambar (VIII w.), stang. amber ‘naczynie, miara’, szw. ämbar, wskutek etymologii ludowej także *ainbara- ‘naczynie z jednym uchwytem’, por. stang. āmber ‘miara ziarna’, sgn eimbar (IX w. i młodsze), niem. Eimer; ← łac. amphora ‘naczynie o dwóch uchwytach’, ← gr. amphoreús < amphiphoreús; czasem forma słow. uważana za bezpośrednią pożyczkę z łaciny, ale znaczenie form słow. i germ. jest zbieżne, ponadto -b- na miejscu -ph- można łatwo wyjaśnić na gruncie germ.);
*pany ‘panew, rodzaj patelni’ (← sgn pfanna, ← łac. panna < patina, ← gr. patánē ‘rodzaj półmiska’);
papežь ‘papież’ (scs., ← sgn bābes, *pāpes, ← stfr. papes ← łac. pāpa, gr. páppas ‘ojczulek’; por. niem. Papst);
*pergynji ‘niedostępna kryjówka’ (scs. prěgynji, prěgynja, pol. Przeginia; ← goc. fáirguni ‘pasmo górskie’; por. sgn Fergunna, Firgunnea ‘Rudawy’, ‘Góry Fichtel / Smreczany’, stang. firgen, fyrgen ‘góry porośnięte lasem’; prawdopodobnie zapożyczone z praceltyckiego *perkūniā przed utratą *p-; postać słow. jest starsza niż zaświadczone postacie germ., gdyż zawiera *ū > y);
*petьlja ‘pętla, sidła’ (← germ. *fatila- ‘pęto, taśma’, por. sgn fezzil, fezzara, niem. Fessel ‘kajdany, łańcuch’, stang. fetel ‘pas’, ang. fetter ‘kajdany’ (z *fetura-), z IE *ped-/*pod- ‘noga’, łac. pedica, gr. pédē; późna pożyczka z zach.-germ. (dolnoniem.), już w czasach działania umlautu; germańskiemu l odpowiada jak zwykle lj; w stpol. zaświadczona postać petlica obok pętlica upodobnionej do pęta; wyraz niezachowany w scs., postać polska sugeruje *petъlja, ale o jerze miękkim świadczy ros. pétel′ka);
*pěnęʒь, *pěnęgъ ‘pieniądz’ (scs. pěnęʒь, pěnęgъ, pol. pieniądz; ← sgn pfenning, pfending, stang. pending, penning, pening < *pandinga- lub *panninga-, ← może łac. pondus, por. niem. Pfant ‘zastaw, fant’, stsas. pand, lub łac. panna ‘patelnia’, skąd ‘wklęsła moneta’; nieznane w goc., gdzie skatts, w sgn od VIII w., gdzie wcześniej tylko scaz; w słow. zapożyczone późno, *ě zastępuje germ. *ä powstałe w wyniku przegłosu);
*pigy ‘pigwa’ (pol. pigwa, stcz. pihva; ← sgn *figō, figa ← łac. ficus; powtórnie zapożyczone jako figa);
*pila ‘piła, pilnik’ (← germ. *finxalō, por. sgn fīhala, fīhila, niem. Feile, stsas. fīla, stang. fēol, ang. file, stnord. þél; gr. pikrós ‘ostry’, skr. piṁśati ‘rzeźbi, wycina’, pol. pisać; wyraz uważany także za odziedziczony i pokrewny lit. peĩlis ‘nóż’, jednak dokładna odpowiedniość semantyczna słow. i germ. wskazuje na zapożyczenie);
*plakati ‘płakać’ (← goc. flōkan ‘opłakiwać, bić się w piersi’, jeśli odziedziczone, to postać IE niepewna; znaczenie słow. i goc. zbieżne);
*plosky ‘manierka’ (← germ. *flaskō, por. sgn flaska);
*plugъ ‘pług’ (← germ. *plōga-, por. niem. Pflug, ang. plough, z przedIE, może z retyckiego; plaumorati u Pliniusza ‘nowe narzędzie do orki wśród Galów, na dwóch kołach’, langobardzkie plovum w VI–VII w.; w goc. znane tylko hōha w tym znaczeniu, sgn huohili);
*popъ ‘ksiądz, pop’ (← goc. papa, por. sgn pfaffo, niem. Pfaffe, ← łac. papa, ← gr. papãs ‘kapłan, osoba duchowna’; czasem uważane za bezpośrednią pożyczkę z łaciny);
*postъ ‘post’ (← goc. *fasta, fastubni, sgn fasta f, fasto m, niem. Fasten, stang. fæsten, < IE *pH2s-tó- od *peH2s- ‘strzec’; pol. pościć jest innowacją, scs. zna zwrotne postiti sę, podobnie inne języki słow.; także w gockim fastan sik silban ‘powstrzymywać się’; goc. fastubni < *-umnija- < *-m̥n-);
*pǫgy ‘guzik, kulista ozdoba, kulka’ (← goc. puggs ‘kiesa’; por. jednak łot. puõga ‘guzik’, skr. puñjas ‘kupa, masa’, może goc. ze słow?);
*pudъ ‘pud, jednostka ciężaru’ (← nord. lub goc. pund, ← łac. pondus);
*pudъlo ‘pudło’ (← śdn pudel ‘puszka, torba’, znane też w dial. czeskich i słowackich);
*pъlkъ ‘gromada ludzi, oddział wojska’ (scs. plъkъ, pol. pułk, arch. pełk, ← goc. *fulks, por. sgn folk, niem. Volk, stang. folc, stnord. folk);
*redьky ~ *redъky ~ *rьdьky ‘rzodkiew’ (pol. rzodkiew, strus. redьkovь, retьka, ukr. réd′ka; ← zach.-germ. *radika-, por. sgn ratih, retih, niem. Rettich, stang. rǣdic, ang. radish, śdn redik ← łac. rādīx ‘korzeń’; wyraz zapożyczony z dolnoniem. po zajściu umlautu; forma ukr. zdaje się wskazywać na *rьdьka, ale może być zapożyczona z ros.; wyjątkowe formy z -t- trafiają się w strus. w wyniku asymilacji lub z gniem.; w płd.słow. zapożyczono ten sam wyraz bezpośrednio z łaciny);
*retęʒь ‘łańcuch’ (ros. rétjaz′, stpol. rzeciądz ‘krótki łańcuch’, pol. wrzeciądz ‘okucie do zamykania’, cz. řetěz; ← germ. *rakind- ‘łańcuch, kajdany’, por. sgn rahhinza, stang. racente, stnord. rekendi, rekendr; z niejednolitą formą i niepewną etymologią, może od stnord. rakki ‘kratownica’, stang. racca < IE *Hʷreǵ- ‘rozciągać’; forma słow. od niezaświadczonego zach.-germ. *rekinga, ze zmianą sufiksu na produktywny *-inga, z przegłosem (*a > *e) i podmianą t zamiast *k jak w vitęʒь i skъlęʒь);
ryba (← germ. *rūbjō, sgn rūppa, rūpa ‘gąsienica’, niem. Raupe; Vasmer podaje w „Słowniku etymologicznym języka rosyjskiego”, że słowo to miało także w sgn znaczenie ‘miętus’ (Lota); być może jest to niezależne zapożyczenie z nieznanego źródła; jest charakterystyczne, że ogólny termin ‘ryba’ tworzono uogólniając nazwę konkretnego gatunku, np. łac. piscis i ang. fish mają związek z pol. piskorz, a skr. mīna- spokrewnione jest ze starą polską nazwą miętusa: miń lub mień (dop. mnia); niejasne są też nazwy różnych gatunków ryb, jak karaś, karp, kiełb, kleń, lipień, okoń);
*sakъ, *saky ‘sak, sakwa, torba, worek’ (← goc. sakkus, ← łac. saccus, ← gr. sákkos, ← fenic. lub hbr. śaq);
*sedъlo ‘siodło’ (← germ. *sadula-; odwrotny kierunek zapożyczenia wymagałby objaśnienia krótkiego -e-, zatem brak działania reguły Wintera);
*selьdь, *seldь ‘śledź’ (stnord. sildi, szw. sill);
*skotъ ‘bydło’, prawd. zapożyczone ze słow. do germ.
*skrini, *skrinija, *skrina ‘skrzynia’ (scs. skrinja, skrinica, cs. i strus. też skrina, cz. skříň; ← sgn skrīni, por. niem. Schrein ‘skrzynia, lada, szafa’, stang. scrīn, ang. shrine ‘relikwiarz, świątynia’; ← łac. scrīnium ‘puszka na dokumenty i listy, pudełko’; zapewne z lm scrīnia);
*skutъ ‘rąbek, oblamowanie; nogawica’ (w płd.-słow. ‘rąbek’, w starorus. ‘nogawica, cholewka’; ← goc. skauts ‘rąbek’, por. sgn scōz ‘zakładka, spódnica, poła płaszcza’, niem. Schoß, stang. scēat ‘rąbek, róg, zakładka, biust, stanik’, ang. sheet ‘arkusz, prześcieradło’; pochodzenie niepewne; słow. z goc., bo tylko tu znaczenie ‘rąbek, brzeg’);
*skъlęʒь, *scьlęʒь, *stьlęʒь, *ščьlěgъ ‘drobna moneta’ (scs. skъlęʒь, cs.-rus. skljazь, stьljazь, strus. ščьlěgъ; ← goc. skilliggs ‘solidus, moneta bizantyńska’; może od *skild-lings ‘tarczka’ lub zdrobnienie od IE *(s)kel- ‘ciąć’; zamiast germ. *ski- wahanie między stwardniałym *skъ-, spalatalizowanym *ščь- oraz formą z podstawionym t na miejscu k, *stь-, podobnie jak w vitęʒь i skъlęʒь);
*smokъ ‘smok’ (por. ang. snake ‘wąż’ od IE rdzenia ‘pełznąć’, por. snail ‘ślimak’; w słowiańskim sm- nieregularne zamiast sn-);
*smoky ‘figa’, możliwy odwrotny kierunek zapożyczenia;
*sokъ ‘oszczerca’ (← goc. sōkāreis ‘badacz’, sōkjan ‘szukać’, por. też stpol. osoczyć ‘donieść, oskarżyć’);
*stěna ‘ściana’ (← goc. stains ‘kamień, skała’, może odziedziczony, por. lit. stìngti ‘twardnieć, marznąć’, skr. styāyate ‘tężeje’, gr. stía ‘kamyki, żwir’);
*stǫpa ‘tłuczek, moździerz’ (stpol. stępa, stępor, ros. stúpa, ← goc. *stampa, sgn stampf m., niem. Stampfe, Stampfer, Stampf, stang. stampe f.);
*stъlpъ ‘słup’ (← germ. stulp-, por. stnord. stulpi ‘słup, filar, kolumna’, śnider. stolpe ‘belka’; wyraz uważany za pokrewny lit. stul̃bas ‘słup, filar’, łot. stùlps ‘słup; łydka’, jednak różnica spółgłoski zwartej zdaje się wskazywać na zapożyczenie z germ.; w słow. występuje też postać *stъlbъ, por. Słubice, ros. stolb, która może być odziedziczona; intonacja lit. wskazuje na IE *stl̥bho-; możliwe, że wyraz germ. został zapożyczony z BS przed 1. przesuwką spółgłosek; istnieje też lit. stul̃pas);
*stьklo ‘szkło’ (← goc. stikls ‘róg do picia, puchar, kubek’, por. sgn stechal ‘kielich’; pierwotnie wyraz germański oznaczał coś z ostrym końcem, np. stang. sticel ‘cierń’, potem koniec rogu, np. stnord. stikill; nazwę z rogu przeniesiono na inne naczynia, w końcu na materiał; proponowano odwrotny kierunek zapożyczenia, bo częściej nazwę materiału przenosi się na przedmiot, ale Słowianie nie znali szkła przed kontaktem z Gotami);
*stьlęʒь, zob. skъlęʒь;
*sytъ ‘syty’ (← goc. sōþ ‘nasycenie’; jeśli odziedziczone, to postać IE niepewna);
*šatъ, *šata ‘szata, ubiór’ (← germ. *xǣta-, por. niem. dial. Häß);
*ščirъ, *čirъ ‘szczery’, cz. čirý ‘przezroczysty’ (← goc. skeirs ‘wyraźny’, stnord. skírr ‘czysty’; może odziedziczone, ale uderza podobieństwo postaci i znaczenia form słow. i germ., por. stir. cír ‘czysty’, gr. skíros ‘parasol’);
*ščьlěgъ, zob. skъlęʒь;
*šelmъ ‘hełm’ (scs. šlěmъ, stpol. szłom, ukr. šolóm ← germ. *xelmaz, por. goc. hilms, stang. sgn helm, niem. Helm, spokr. z skr. śárman- ‘ochrona’, łac. cilium ‘powieka’; stare zapożyczenie, które jeszcze uległo I palatalizacji, nie z goc., który miał -i-; pol. hełm powtórnie zapożyczone z niem.);
*š(ь)koda ‘szkoda’ (← sgn scado, por. niem. Schaden < *skaþōn- ‘strata, uszkodzenie, szkoda’, od *skaþja- ‘uszkadzać’);
*terba, *treba ‘trzeba’ (por. goc. þaúrban ‘potrzebować’; wyraz mógłby być odziedziczony, por. gr. térpō ‘nasycam się’, skr. tarpati ‘syci się’, prus. enterpo ‘przynosi korzyść’, ale -b- tylko w słow.; na *treba wskazuje ukr. trebuváty, na *terba – scs. trěba);
*tjudjь ‘cudzy’ (por. germ. *þiudisk ‘narodowy’, por. sgn diutisk, dzisiejsze Deutsch ‘niemiecki’);
*trǫba ‘trąba’ (← sgn trumba ← płac. trumba, por. niem. Trommel, ang. trumpet; w gockim używano terminu þuthaúrn; możliwe także zapożyczenie bezpośrednio z łaciny);
*tynъ ‘płot’ (scs. tynъ ‘mur, ściana’, ros. tyn ‘płot’, pol. dial. tyn, tyniec ‘płot z gałęzi’ ← goc. *tūns (ale zaświadczone tylko faþa w tym znaczeniu), p. sgn zûn, niem. Zaun, stang. tūn ‘podwórze, posiadłość, gospodarstwo’, ang. town ‘miasto’; w germ. zapożyczone z celt. *dūnum jeszcze przed pierwszą przesuwką spółgłosek, por. stir. dún ‘twierdza’ < IE *dhuHno- ‘zagroda’);
*usьręʒь, *useręʒь ‘kolczyk’ (strus. useręzь, znane także w stch.; ← goc. *ausihriggs, w innych jęz. germ. rotacyzm, por. niem. Ohrring, stang. ēarhring, ang. earring; ros. sér′ga zapewne niezwiązane, z jęz. turkijskich);
*užasъ ‘przerażenie, strach, zdumienie, osłupienie’ (ros. užas, cz. úžas, także scs. užasnǫti, užasati ‘zdumieć się’, cs. žasati, žasiti ‘przerażać’, ros. užasnút′, užasát′ ‘straszyć, przerażać’, cz. žasnout ‘dziwić się, zdumiewać się’, užasnout ‘zdumieć się, osłupieć’, stpol. urzasnąć ‘wywołać przerażenie’, urzasnąć się ‘zdrętwieć ze strachu’, zrzasnąć ‘napełnić lękiem’, zrzasnąć się ‘zatrwożyć się’, przerzasnąć się ‘przelęknąć się, przerazić się’ (z odpodobnieniem spółgłosek na odległość), nowsze przeżasnąć się ‘zdumieć się’; ← goc. us-gáisjan ‘straszyć’ por. goc. us-geisnan ‘przestraszyć się, zdumieć się’, stnord. geiskafullr ‘pełen obawy’, sgn geis, geist ‘duch’, ang. ghost; nowe pol. żachać się, żachnąć się ‘oburzyć się, obruszyć się’ znane dopiero od XIX wieku przez analogię do machać; może etymologia rodzima, por. lit. gą̃sti, gą̃sta, gañdo ‘straszyć’, gañdinti ‘t.s.’, ale za zapożyczeniem przemawia dokładna odpowiedniość semantyczna wyrazów gockich i słow., zarówno ‘przestraszyć się’, jak i ‘zdumieć się’, typowe zastąpienie goc. us- przez słow. u-; warto zauważyć, że *g uległo pierwszej palatalizacji (goc. -gais- → *gēs- > *žěs- > žas-), zatem zapożyczenie musi być bardzo stare);
*vaga ‘waga (przyrząd i ciężar); znaczenie, ciężar gatunkowy’ (pol. waga, cz. váha, ros. dial. vága, ukr. vahá, słwń. vȃga; ← sgn wāga, por. niem. Waage, stang. wǣġ(e); od czasownika *wag-a- ‘poruszać się’; zapożyczenie musiało nastąpić kilkakrotnie, stąd różne schematy akcentowania w słow.; por. też pol. ważyć, ważny i wahać);
*valъ ‘wał, nasyp ziemny’ (← śgn wal, por. niem. Wall, ← łac. vāllum ‘wał, palisada’);
*varovati ‘warować, strzec, pilnować’ (← sgn warōn ‘uważać’, por. też goc. warjan ‘zabraniać, udaremniać’);
*velьbǫdъ, *vъlьbǫdъ ‘wielbłąd’ (← goc. ulbandus ‘wielbłąd’ < ‘słoń’ ← gr. eléphas, gen.sg. eléphantos ← egip. elu ‘kość słoniowa’, jēbu, ābu ‘słoń’, kopt. ebou);
*velьrybъ ‘wieloryb’ (półkalka za śgn walvisch ‘wieloryb’, z upodobnieniem do *velьjь ‘wielki’; por. także nowsze zapożyczenie wal);
*vetъ, *veta ‘odpłacenie, odwzajemnienie’ (← śgn wette ‘spłata, zakończenie’, por. pol. wet za wet, nawet, odwet);
*vino ‘wino’ (← goc. wein, ← łac. vīnum; wyraz bywa uważany bezpośrednie zapożyczenie z łaciny, ponieważ inne germańskie neutra były przejmowane jako masculina, być może jednak wyraz jest pochodzenia gockiego, a jego rodzaj utrzymał się z powodu zapożyczenia złożenia *vinogordъ).
*vinogordъ ‘winnica; winorośl’ (ros. vinográd; ← goc. weinagards, dosł. ‘ogród winny’, por. stang. wīnġeard, ang. vineyard);
*vitęʒь ‘rycerz, bohater’ (ros. vítjaz′, cz. vítěz ‘mistrz, zwycięzca zawodów’, por. stpol. wycięski, pol. zwyciężyć; ← germ. *wīkinga-, stang. wīcing ‘pirat’, od VII w., może od stang. wīc ‘osada, wioska, osiedle’, nider. wijk ‘dzielnica’, ← łac. vīcus ‘osiedle’, lub od stnord. vík ‘zatoka’, stang. wīc ‘zatoka, zatoczka’; brak w goc.);
*volxъ ‘osoba mówiąca po romańsku’ (scs. vlaxъ, pol. Włoch, Wołoch, por. też wałach, ← germ. *walxa- ‘Celt, Rzymianin, obcy’, stang. wealh ‘obcokrajowiec, niewolnik’, nider. Waal ‘Walon’, ← łac. Volcae, celtyckie plemię w zach. Germanii);
*vъrtogordъ ‘ogródek’ (scs. vrъtogradъ, strus. vьrtogradъ, ← goc. aúrtigards, pierwsza część może z łac. hortus ‘ogród’, por. stdfrank. ortbōm ‘drzewo owocowe’, szw. örtagård ‘ogród’, stang. ortġeard ‘ogród warzywny’ > ‘sad’, ang. orchard, lub raczej z germ. *wurti- ‘korzeń, zioło’ + *gardōn- ‘ogród’, por. goc. waúrts, sgn wurz, śgn wurzegarte, wurzgarte ‘ogródek z ziołami’, niem. Wurz ‘korzeń, zioło’, stang. wyrt ‘t.s.’, ang. wort, stang. wyrtġeard ‘ogród kuchenny’ < IE *wrH2di-; por. łac. rādīx ‘korzeń’, wal. gwraidd ‘korzenie’);
*xalupa ‘chałupa’ (z nieznanego źródła germańskiego, dokąd wyraz trafił z domniemanego ilir. *kaluba, gdzie z kolei z przedIE; z tego samego pierwotnego źródła pochodzi też koliba, rumuń. colibă, alb. kalibe, gr. kalýbē);
*xlěbъ ‘chleb’ (por. goc. hláifs, hláib- ‘chleb’, niem. Laib ‘bochenek’, ang. loaf; gr. klī́banos ‘piec chlebowy’, zapewne zapożyczenie z substratu przedIE);
*xlěvъ ‘chlew, domostwo’ (← goc. hlaiw ‘jama, grób’, hlija < *xleuja- ‘chatka, buda, schron przed deszczem’ lub stsas. hleo ‘schron, osłona przed deszczem’, por. stnord. runiczne hlaiwa ‘grób’, niem. Lee ‘strona zawietrzna’, stang. hlēo ‘osłona’, hlǣw ‘wzniesienie, kopiec grobowy’);
*xolpъ ‘chłop’, pierwotnie ‘poddany’ (← germ. *xelpō, por. goc. hilpan ‘pomagać’, wiązane też z goc. halbs ‘połowa, nieparzysty, eunuch’, por. jednak ros. xolóp wskazujące na intonację akutową, wyraz może być więc odziedziczony, istnieje też etymologia ałtajska);
*xomǫto ‘chomąto’ (← germ. *xamand- ‘hamujący’, cf. śgn hamen ‘hamować’, istnieje też etymologia ałtajska);
*xorbrъ ‘chrobry’ (← goc. gaþrafstjan ‘zachęcać, dodawać otuchy’, wyraz może też być odziedziczony);
*xorǫgy ‘chorągiew’ (← goc. hrugga ‘laska, kij’, istnieje też etymologia ałtajska);
*xǫdogъ ‘zręczny’ (stpol. chędogi ‘schludny, porządny, ładny’, ros. xudóga ‘sztuka’; por. goc. handugs ‘mądry, rozumny, zręczny’, sgn handeg ‘ostry, surowy’; analog. ang. sharp także znaczy ‘ostry’ lub ‘pojętny’; wyraz germ. prawdopodobnie od *xandu- ‘ręka’ oraz *xanda- ‘ostry’ < IE *ḱonto- ‘przebijający’);
*xǫsa ‘banda’ (stpol. chąsa, chąza ‘banda grabieżców’, chąśba ‘kradzież’, scs. xusarь, xusьnikъ ‘złodziej’, xusa ‘pułapka’, s-ch. (arch.) husa ‘pułapka, inwazja’, ← goc. hansa ‘oddział wojska’, por. sgn hansa ‘kohorta’, stang. hōs ‘banda, oddział’, fiń. kansa ‘lud, naród’);
*xǫtěti ‘polować; chcieć’ (późn. *xotěti obok *xъtěti, skąd pol. chcieć, ale także *xǫtь, pol. chęć i *oxǫta > *oxota, ros. oxóta ‘polowanie’, pol. ochota, ← germ. *xuntō ‘myśliwy’, *xuntōn-, *xuntōjan- ‘polować’, ang. hunt, sgn. hunda ‘łup’);
*xrǫstjь,*xręstjь ‘chrząszcz’ (← goc. þramstei ‘szarańcza’, wyraz może też być utworzony od dźwiękonaśladowczego chrzęst);
*xrьstъ, zob. *krьstъ;
*xula ‘obraza’, *xuliti ‘obrazić’ (scs. xula, xuliti, ros. xulá, xulit′, ukr. hulá, hulýty, s-ch. hȕla ‘bluźnierstwo’, hȕliti ‘bluźnić’; ← sgn huolian ‘oszukiwać’, por. goc. hōlōn ‘oczerniać’, stang. hōlian, helan; w słow. zmieszane z odziedziczonym rdzeniem: stcz. chúlost ‘wstyd’, słwc. chúliť sa ‘kulić się’, chúlostivý ‘wstydliwy’, pol. dial. chulić się ‘kuląc się, chować się’ < IE *skeuH2-, *keuH2- ‘zginać’);
*xvila ‘chwila’ (← goc. ƕeíla);
*xyzъ, *xyza, *xysъ, *xyžь, *xyšь, *xyša, *xyčь ‘chatka, buda, szałas’ (por. stpol. chyżyna, chyża, chyż, cz. chýše, słwń. hiša; *xyža < *xyzja według *kǫtja; jakoby z germ. *hūzá-, choć zaświadczone tylko *hūs, goc. tylko gudhūs ‘świątynia’; istnieje też etymologia semicka, por. akad. ḫussu ‘chata z trzciny’, irańska oraz turkijska);
*xъlmъ (stpol. chełm ‘wzgórze’; ← germ. *xulma-, goc. *hulms, por. niem. Holm ‘kępa’, stang. holm ‘fala, woda, morze’, stnord. holmi, holmr ‘wyspa’, spokr. z łac. columen ‘punkt, szczyt, kolumna’, collis ‘wzgórze’, lit. kálnas ‘góra’);
*xъlstъ ‘płótno’ (stpol. chełst, dziś dial. rozchełstany ‘w rozpiętym ubraniu’; por. śgn hulst ‘powłoka, pokrowiec’);
*želdǫ, *želsti ‘zapłacić, zrekompensować stratę’ (scs. žlědǫ, žlěsti oraz žladǫ, žlasti; ← germ. *geldan, por. goc. fragildan ‘odpłacić’, stnord. gjalda, niem. gelten ‘mieć wartość’, stang. ġieldan, ġeldan, ġyldan, ang. yield ‘przynieść, wydać z siebie, dostarczyć’; wyraz słow. znany tylko w scs. i stamtąd zapożyczony do strus., uważany czasem za rodzimy i pokrewny słow. *želěti ‘żałować, boleć, ubolewać’ lub homofonicznego *želěti ‘chcieć’).
Zapożyczono pewne elementy słowotwórcze:
-arjь ‘-arz’ (wykonawca czynności, ← goc. -āreis);
-ava ‘-awa’ (w nazwach rzek, ← goc. aƕa ‘rzeka’);
*-měrъ ‘wielki, wspaniały’ w imieniu *Voldiměrъ ‘wielki w swej władzy’ (← goc. -mērs, por. nord. Valdemar, niem. Waldemar oraz scs. Vladiměrъ, zastąpione przez *Voldimirъ z *mirъ ‘pokój’, i następnie pol. Włodzimierz, właściwie nazwa miejscowości; por. trac. -mēr, gr. egkhesímōros ‘potężny swoją włócznią’, stisl. már ‘wielki’, ir. mór, már, w słow. poza tym nieznane);
*vy- (← germ. *ūt, znane niemal wyłącznie w słowiańszczyźnie północnej, na południu szczątkowo: scs. vygъnati, bułg. dial. vírasten).
a także nazwy geograficzne i etniczne:
*Bugъ > Bug (rzeka na Białorusi i w Polsce, ← goc. *baugs ‘pierścień’ < ‘coś wygiętego’; kwestionowane, ale brak kognatów w słow.);
*Drybokъ > Drybok, lewy dopływ Wisły pod Tczewem (← germ. *baki- ‘potok’, pierwsza część niejasna);
*Dunovь oraz *Dunajь > Dunaj (← goc. Dōnawi, ← celt. Dānuvius w przekazie łac., ← irań. dānu ‘rzeka’);
*Gopъlo > Gopło (por. stnord. Gǫpul, od *gap- ‘szczelina, zagłębienie, otchłań’, por. ang. gap);
*Grudęʒь > Grudziądz (pierwotnie chyba nazwa wzniesienia, zawiera germ. sufiks -inga używany na oznaczenie miejsca, reszta niejasna);
*Gъdanьskъ > Gdańsk (← goc. *Gutiskandja, Gothiscandza u Jordanesa, albo BS *gud-, por. prus. gudē ‘zarośla’, ch. gdinjica ‘mały las’);
*Gъdovъ > Gdów (wieś niedaleko od Krakowa nad Rabą, także ros. Gdov, gród nad Jez. Czudzkim, od *Gъdъ albo od BS *gud-);
*Gъdynja > Gdynia (od nazwy *Gъdъ ‘Got’ lub od BS *gud- ‘zarośla’; w Czechach miasto Kdyně, w Chorwacji Gdinj na wyspie Hvar);
*Gъdъ ‘Got’, zachowane w lit. gùdas ‘Białorusin’ (por. goc. Gutþiuda ‘lud Gotów’);
*Gъdъčь > Giecz, wieś w pow. średzkim, dawniej ważny gród, z którego wywodzili się pierwsi Piastowie, od *Gъdъ;
*Koldobokъ > Kłodobok, wieś na Opolszczyźnie, pow. nyski (por. niem. Kaltbach ‘Zimny Potok’; nie jest to nowsza pożyczka, skoro nazwa wsi znana jest od XIII wieku, a jej niemiecka postać to Klodebach);
*Lusobokъ > Łusobok, rzeka i miejscowość pod Środą Śląską, obecnie Cicha Woda (← germ. *lūs- ‘wesz’ lub *lausa- ‘pusty, próżny, ubogi, biedny’, *baki- ‘potok’, odpowiednik polskiego Sucha Rzeka);
*Moraxva > Morachwa, lewy dopływ Dniepru, Morafa (← goc. *maraƕa ‘bagnista rzeka’);
*Motlava > Motława (← germ. *mat- < IE *mad- ‘mokry’);
Nysa (możliwe, że ← germ. *nōs-ahwō, por. Nusacus, nazwa dolnego Dniepru podana przez Jordanesa, od *nōs ‘nos’ > ‘cypel, fiord, skała’);
*Olobokъ > Ołobok, dopływ Prosny pod Kaliszem, dopływ Odry pod Krosnem, jezioro oraz miejscowości (← germ. *baki- ‘potok’, pierwsza część niejasna);
Oskobłok, dopływ Wełny, dopływu Warty, a także dawna wieś pod Ciechanowem, może związane z nazwą Osobłoga, cz. Osoblaha, dopływ Odry (← germ. *aska- ‘jesion’, druga część niejasna);
*Oskobъrgъ > Oškobrh, wzgórze w Czechach, okolice miasta Poděbrady (← germ. *Aska-burga ‘Jesionowa Góra’);
*Pergyni > Przeginia (← goc. faírguni ‘grzbiet górski, góry pokryte dąbrową’, por. etymologię wyrazu piorun);
*Pъlty > Pełtew, rzeka płynąca przez Lwów, także Pełta, wcześniej Połtwa, rzeka koło Pułtuska, oraz Poltva w dorzeczu Horynia (← goc. *fulþō ‘pole’);
*Stěnava, *Stinava > Ścinawa, także np. rzeczka koło Prudnika, cz. Stěnava, ukr. Stynava, dopływ Stryja (← germ. *stainahwa ‘kamienista rzeka’);
*Strъky > *Strkwa > Skrwa, prawy dopływ Wisły poniżej Płocka, lewy dopływ Wisły w tych samych okolicach, Skwa lub Raciążnica, dopływ Wkry, Szkwa lub Rozoga – dopływ Narwi (← germ. *strukō, por. Struka, rzeka w Norwegii oraz słow. struga);
*Stьblęgъ, *Stьblęʒь > Śćblądz, obecnie Zbląg, wieś na Kujawach (← germ. *Stibl-inga- z niejasną pierwszą częścią);
*Svortъka > Svrátka, rzeka płynąca przez Brno (← germ. *swarta- ‘czarny’, por. niem. schwarz).
*Sьlęžьsko ‘Śląsk’, por. stcz. Slézsko, łac. Silēsia (← germ. Silingi, nazwa plemienna, w przekazie grec. Silíggai, pewnie od pierwotnej nazwy góry Ślęży, istnieje etymologia słow. związana z rdzeniem slęg- ‘mokry’, por. stpol. ślęgnąć ‘zmoknąć’, ślęganina ‘plucha’, która nie wyjaśnia samogłoski -i- w pierwszej sylabie formy łacińskiej, a ponadto nie zgadza się z topografią terenu; istnienie jeru w słowiańskim bywa podawane w wątpliwość); od tego samego rdzenia Ślęża, rzeka i góra, dawniej Ślęza, Ślędza;
*Torunь > Toruń (← goc. þaúris ‘gigant’ lub *þunar- ‘bóg Thor, piorun’; nazwa może być też zniekształceniem pierwotnego Tarnów);
*Trъlęgъ, *Trъlǫgъ > Trląg, jezioro na Kujawach, największe po Gople (← germ. *trull-inga- < *truzl-inga- ‘miejsce trolli’);
*Trъloga > Trłoga, rzeka i wieś nad Orzycem koło Przasnysza (← germ. *trull-ag- ‘trollowy’);
*Tynьcь > Tyniec (← goc. *tūns, p. wyżej tynъ);
*Tьny, *Tъny, *Tany > Tanew, prawy dopływ Sanu (jeżeli z germ. *tōnō < IE *dōn-, to słow. -a- niejasne; w najstarszych zapisach Tnew, porównywalna z nazwami Dniestru i Dniepru < *dun-);
*Vęgrъ > Wiar (z ukraińskiego *Vjahr), dopływ Sanu w Przemyślu (← germ. *wingr- ‘kręty, krzywy’);
*Vidava > Widawa, dopływ Odry we Wrocławiu, także dopływ Warty (← germ. *wīda-ahwō ‘szeroka rzeka’; na uwagę zasługuje możliwy związek z ptolemejską formą Ouiadoúa, odnoszoną do Odry);
*Voldava > Włodawa, rzeka i miejscowość na Podlasiu (← germ. *walþa-ahwō ‘leśna rzeka’);
*Volxъ ‘Włoch, Wołoch’ (← germ. *walx, ← łac. Volcae, możliwe też było tu pośrednictwo celtyckie);
*Vьldjęʒь > Wieldządz, jezioro i wieś na Ziemi Chełmińskiej, pierwotnie też zapewne nazwa rzeki, noszącej dziś nazwę Bacha (← germ. *wilþja- + -inga- ‘dzikie miejsce’);
*Vьda > Wda, dopływ dolnej Wisły, od tego nazwy pochodne Wieck, Wiecko dowodzące istnienia jeru miękkiego (← germ. *widu- ‘las’);
*Vьdęʒь > Wdzydze, jezioro na górnej Wdzie (← germ. *wid-ing- ‘miejsce leśne’).
Istnieją jednak podstawy, by kwestionować cały szereg innych przykładów uznawanych czasem za zapożyczenia gockie (m.in. Kiparsky), a które mogą być (w większości) odziedziczone równolegle z prajęzyka. Należy tu m.in. *čerda (p. wyżej), a także:
*ablъko ‘jabłko’ (← goc. apel, wyraz odziedziczony lub zapożyczenie wędrujące, o rodowodzie małoazjatyckim);
*běda ‘biada, bieda’ (← goc. gabaidjan ‘zmusić’, lit. baidýti ‘straszyć, przerażać’, łac. foedus ‘wstrętny, szkaradny’ < IE *bhoidhos);
*bolъ ‘ból’ (← goc. balwjan ‘męczyć’, sgn balo ‘zepsucie, zło’, skorn. bal ‘choroba’ < IE *bhel- ‘uciskać’);
*cělъ ‘cały, zdrowy’ (por. ocalić ‘uzdrowić’; ← goc. hails, sgn heil ‘zdrowy, cały’, prus. kailūstikan ‘zdrowie’, może część słownictwa północno-zachodniego lub północnego);
*dělъ ‘dział, podział’ (← goc. dails, możliwe, że wyraz jest odziedziczony lub że kierunek pożyczki był odwrotny);
*gostь ‘gość’ (← goc. gasts, brak podstaw, aby zakładać zapożyczenie, prawdopodobnie element słownictwa północno-zachodniego);
*grьča, gryka (← goc. Krēks ‘Grek’, forma pol. może być pierwotniejsza, pol. Grek, strus. grьkъ, sugerują odwrotny kierunek zapożyczenia; grьkъ ‘Grek’ wydaje się pożyczką łacińską);
*ino ‘tylko’ (← goc. ains ‘jeden’, nieprawdopodobne, poza tym w znaczeniu ‘tylko’ w gockim raczej ainaha, spokr. z łac. ūnicus i słow. inokъ);
*istъba ‘izba, ogrzewane pomieszczenie’ (sgn stuba było zapożyczone równolegle z łaciny, do słow. wyraz dotarł bez germańskiego pośrednictwa, por. stang. stofa, ang. stove ‘cieplarnia, kuchenka, piecyk’);
*konopja ‘konopie’ (← goc. *hanaps, prędzej zapożyczenie łacińskie, a wyraz germański zapożyczony przed przesuwką spółgłosek);
*križь ‘krzyż’ (← sgn krūzi, kriuzi, por. niem. Kreuz; ← łac. klas. crux, crucis; z uwagi na brak odpowiedniości słow. ž i sgn z [ts] zapożyczone z łaciny);
*lajati ‘łajać’ (← goc. láian, brak podstaw, aby zakładać zapożyczenie, por. np. skr. rāyati ‘łaja’ < IE *laH-);
*lice, *likъ ‘policzek’ (← goc. leiks ‘podobny’, leik ‘ciało’; ir. lессо ‘policzek’ sugeruje rodowód IE: *leikH-, por. skr. likhati ‘znakować, pisać’);
*ljubъ ‘luby, drogi, pożądany’ (← goc. liufs, wyraz odziedziczony, IE *leubh-, teza o zapożyczeniu jest pozbawiona podstaw);
*ljudъ ‘lud’ (← goc. liuds, wyraz odziedziczony, IE *H1leudh-);
*lъgati ‘łgać’ (← goc. liugan, w gockim inna postać apofoniczna, wyraz odziedziczony, IE *lugh-, *leugh-);
*męso ‘mięso’ (← goc. acc. mimz, zapewne odziedziczone, por. skr. māṁsám < IE *mēmsa-);
*motji, *mogǫ ‘móc’ (← goc. magan, wyraz odziedziczony z rozwojem kentumowym);
*murinъ ‘Murzyn’ (← sgn mōr, por. niem. Mohr, Maure, isl. mór; ← łac. Maurus ‘Maur, Murzyn północnoafrykański’; pośrednictwo germańskie mało prawdopodobne, bo nazwy grup etnicznych z przyrostkiem -inъ mają zwykle rodowód łaciński);
*mъnogъ ‘mnogi, liczny, obfity’ (← goc. manags, brak podstaw, aby zakładać zapożyczenie);
*obrъ ‘olbrzym’ (← goc. abrs ‘silny, gwałtowny’, biabrjan ‘być zaskoczonym’; zapewne z IE *abhro-, *obhro-, lub od etnonimu Avar);
*opona ‘powłoka, to, co opięte’ (← goc. fana ‘część ubrania, łach, gałganek, pielucha’; wyraz słow. ma przejrzystą etymologię związaną z czasownikiem pęti ‘piąć’);
*plęsati ‘tańczyć, pląsać’ (← goc. plinsjan, wyraz BS, prawie na pewno zapożyczenie ze słow. do goc.);
*prijati ‘sprzyjać’ (← goc. frijōn ‘kochać’, wyraz odziedziczony, por. skr. priyāyate ‘traktuje serdecznie’);
*serьga ‘kolczyk’, ros. ser′ga, dial. iserga (← goc. *ausahriggs, por. wyżej, bardziej prawdopodobna jest etymologia turkijska);
*skotъ ‘skot, bydło’, raczej wyraz odziedziczony, zapożyczony ze słowiańskiego do gockiego;
*Slověninъ ‘Słowianin’ (← goc. slawan ‘milczeć’, mało prawdopodobne, por. artykuł o etymologii nazw Słowian);
*smoky ‘figa’ (← goc. smakka, raczej zapożyczenie ze słow. do goc.);
*sǫbota ‘sobota’ (← goc. sabbatō < *sambatō, raczej bezpośrednio z gr. lud. sámbaton, jednak w pol. jak w goc. także zanik -m-);
*strěla ‘strzała’ (niem. Strahl ‘promień, struga, strumień’, sgn strāla, stang. strǣl; raczej wyraz odziedziczony, por. lit. strėlà ‘strzała’, łot. strē̦la ‘smuga, pręga, strumień wody’);
*svekry ‘świekra, matka męża’ (← goc. swaíhrō, przykład rozwoju kentumowego);
*svekъrъ, *svekrъ ‘świekier, ojciec męża’ (← goc. swaíhra, przykład rozwoju kentumowego);
*tysętja, *tysǫtja ‘tysiąc’ (← goc. þūshundī, stisl. þúsund, þúshund; por. lit. tū́kstantis, prus. acc.pl. tūsimtons);
*valiti ‘walić, przewracać’ (← goc. walwjan ‘toczyć’, por. lit. vélti ‘gnieść, filcować’, skr. válati ‘kręci’, łac. volvere ‘toczyć’);
*věra ‘wiara’ (← goc. *wērjan ‘strzec, zachowywać’, tuzwērjan ‘wątpić’, sgn wāra ‘wierność, układ, obrona’, por. łac. vērus ‘prawdziwy’);
*větje ‘wiec’, *větjь ‘rzecz’ (← goc. waíhts ‘przedmiot, rzecz’, por. stpol. wiecić ‘ogłaszać’, prus. waitiāt ‘mówić’, aw. vaēθ- ‘ustalać sądownie’);
*voldati ‘władać’ (w pol. bohemizm, p. włodarz; goc. waldan ‘rządzić, władać’, lit. valdýti ‘władać’, element słownictwa północnego);
*vorgъ ‘wróg’ (← goc. wargs ‘potępiony, banita’ < ‘dusiciel’; niejasny element słownictwa północnego, por. też goc. wraks ‘prześladowca’);
*xoldъ ‘chłód’ (← goc. kalds, hipoteza o germańskim rodowodzie nie objaśnia słow. x-, wyraz o niezbyt jasnej etymologii);
*žьrdь ‘żerdź’ (związane z gród, p. *gordъ).
Germański mógł być też źródłem kalk językowych, np. milosьrdьnъ ‘miłosierny’ utworzono na wzór goc. armahairts (co z kolei kalkuje łac. misericordia), vojevoda utworzono na wzór wyrazu zaświadczonego w sgn heri-zogo.
Stare zapożyczenia germańskie Według niektórych autorów (np. Vasmer) pierwsze germańskie zapożyczenia w słowiańskim dokonały się przed germańską przesuwką spółgłosek, którą nieprecyzyjnie datuje się na okres między V w. p.n.e. a III w. n.e. I tak, z form starszych od gockich hairda, hōra mają wywodzić się wyrazy *čerda ‘trzoda’ (wobec IE *ḱerdh- – jednak także w bałt. formy kentumowe) i *kury ‘prostytutka, kurwa’, pierwotnie może ‘kura’ (wobec takich samych wahań znaczenia w germańskim). Równie dobrze mogą to jednak być słowa odziedziczone lub zapożyczone z całkiem innego źródła (zob. tutaj).
W III–IV wieku n.e. (migracja Gotów z ujścia Wisły na Ukrainę) do języka słowiańskiego przedostało się sporo pożyczek germańskich. Część pożyczek ma niegocki charakter (np. zawierają e, które w goc. zmieszało się z i), inne wywodzą się od wyrazów germańskich niezaświadczonych w gockim. Nie dowodzi to bynajmniej, że źródłem był na pewno inny dialekt germański. Gockie słownictwo nie jest znane tak dobrze jak greckie czy łacińskie; wielu wyrazów znanych Gotom z pewnością brakuje w znanych dokumentach. Poza tym najwcześniejsze zachowane teksty w tym języku, głównie Biblia Ulfilasa, pochodzą z VI wieku, i nie wiadomo, na ile wiernie oddają językowe cechy tłumaczenia dokonanego 200 lat wcześniej. Pierwsze kontakty słowiańsko-gockie miały zapewne miejsce jeszcze wcześniej, zatem zapożyczenia mogły zachować cechy językowe już nieobecne w znanych tekstach. Źródłem zapożyczeń mogły być też w zasadzie zupełnie nam nieznane języki innych plemion: Gepidów, Herulów czy zwłaszcza Wandalów. Nie można więc zakładać, że jakiś wyraz słowiański nie jest zapożyczeniem germańskim tylko dlatego, że oczekiwanego źródła nie znaleziono w języku gockim.
Część powyższych etymologii bywa kwestionowana lub przemilczana, ciekawe jednak, że w zamian nie proponuje się żadnych wiarygodnych etymologii alternatywnych (np. wyrazy bok, gotowy w słowniku Borysia są uznane za ciemne). Bańkowski uznaje germański rodowód wyrazów chleb i mleko za „niemożliwy”, ale nie podaje żadnych argumentów za tą „niemożliwością” – wydaje się, że jedyną przesłanką jest jego subiektywna niechęć do Germanów, a takiego argumentu poważnie traktować się nie da. Na pewno argumentem nie może być dodatkowa samogłoska -u- w gockiej formie miluks: w językach germańskich tego typu samogłoski są rzeczą zwykłą, np. sgn arbeit ~ arabeit wobec goc. arbeiþs, niem. Arbeit ‘praca’. Nadto identyczność semantyczna germańskich hláifs, melk ~ miluk i odpowiednich wyrazów słowiańskich przy ich ewidentnym podobieństwie fonetycznym, jak również zachowanie odziedziczonego terminu oznaczającego mleko (*melza, *melzivo > pol. młodziwo) z ograniczeniem jego pola semantycznego (‘siara, pierwsze mleko po urodzeniu cielęcia’) jasno wskazują, że chodzi o zapożyczenia.
Nie jest też trudno wytłumaczyć, dlaczego doszło do tych licznych zapożyczeń. Czyżby Słowianie dlatego zapożyczyli germańską nazwę mleka czy chleba, że sami byli dzikusami i nie znali tych produktów? Nie mamy podstaw do formułowania takiej opinii. Być może odpowiednie produkty słowiańskie różniły się jakością, smakiem, sposobem wytwarzania czy kształtem od germańskich, i to właśnie było powodem zapożyczenia. Jednocześnie musimy przyznać, że często nie da się wskazać przyczyny. Rzymian nie można przecież posądzić o prymitywny poziom życia czy nieznajomość sztuki toczenia wojen – a mimo to ich potomkowie przejęli obcojęzyczne, germańskie i słowiańskie nazwy wojny (*werra, *razbojь) i zapomnieli rodzimego terminu bellum. Znali też doskonale konia (equus), a mimo to zastąpili jego nazwę obcym caballus. Z takich samych zagadkowych powodów i Słowianie mogli przyjąć gockie nazwy chleba, mleka itd.
Za wyrazy germańskie pochodzenia słowiańskiego lub przejęte za pośrednictwem słowiańskim uważa się:
Osobną kategorię zapożyczeń stanowią sentencje, przysłowia, powiedzenia wzorowane na niemieckich:
każdy kupiec swój towar chwali, z niem. jeder Krämer lobt seine Ware,
kłamstwo ma krótkie nogi, z niem. Lügen haben kurze Beine,
początki bywają trudne, z niem. aller Anfang ist schwer,
trening czyni mistrza, z niem. Übung macht den Meister, znane i w innych językach, ale w polskim mamy kopię składni niemieckiej (czyni mistrza zamiast czyni mistrzem),
tu jest pies pogrzebany ‘w tym cała tajemnica, w tym rzecz, o to właśnie chodzi’, wzorowane na niem. da liegt der Hund begraben,
wino, kobieta i śpiew, z niem. Wein, Weib und Gesang.
Niektóre wymienione tu wyrazy mogły być zapożyczone z innych języków słowiańskich, zwłaszcza Słowian Połabskich.
(das) Berlin (miasto) ← połab. berl, birl ‘bagno, trzęsawisko’,
(das) Chemnitz (miasto) ← Kamienica, słow. *kamenica ‘kamienisty potok’,
die Doline ‘dolina krasowa’ ← słow. dolina,
(das) Dresden (miasto) ← słow. *Dręždžany ‘miejsce osadników w podmokłym lesie’ od *dręzga ‘las’,
die Graupe ← krupa,
(das) Graz (miasto w Austrii) ← słoweń. Gradec, ze słow. *gordьcь, pol. Grodziec, Grójec, od gród,
die Grenze ← granica,
die Gurke ← ogórek (przed wiekiem XVI pisany ogurek i będący zapożyczeniem z języka greckiego),
die Horde ← horda,
die Jauche ‘gnojówka, ropa, posoka’ ← jucha ‘zupa rybna’,
die Jause (austriackie) ‘podwieczorek’ ← słwń júžina, od słow. jugъ ‘południe’,
die Karausche ← karaś (prawdopodobnie z pomorskiej formy karus),
die Knute ← ros. кнут, pol. knut, wyraz oznaczający bicz z węzłami i pochodzący z nord. knútr ‘węzeł’,
das (Polnische) Konik ← konik polski (rasa konia o cechach tarpana),
das Kummet (Kumt) ← chomąto,
(das) Leipzig (miasto) ← Lipsk, od lipa,
(das) Lübeck (miasto) ← słow. Ljubice, od rdzenia czasownika lubić,
(die) Oder (rzeka) ← Odra (nazwa o niesłowiańskiej etymologii, spokrewniona z Adriatyk),
das Ogonek ← ogonek (znak diakrytyczny),
die Peitsche ← bicz,
der Peitzker ← piskorz,
der Pflug ← pług (możliwe też zapożyczenie w przeciwnym kierunku, pierwotnym źródłem jest wyraz staroeuropejski / przedindoeuropejski),
die Plinse (wschodnioniemieckie) ← górnołuż. plinc ‘naleśnik’, z dawniejszego mlinc, od rdzenia występującego w mleć, mielić,
die Plötze ← płoć,
der Quark ← twaróg,
die Rendzina ← rędzina,
der Rittmeister ← rotmistrz,
der Roboter ← cz. robot,
(das) Rostock (miasto) ← słow. roztok ‘odnoga rzeki’,
der Säbel ← szabla,
(das) Schwerin (miasto) ← połab. zvěŕin ‘zwierzyniec, stadnina’,
der Stieglitz ← szczygieł,
der Ulan ← ułan,
der Wodka ← wódka,
der Zander ← sandacz,
der Zeisig ← czyżyk,
dalli, dalli ← dalej, dalej,
tschüss ← cześć.